[identity profile] captainfisto.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
a friend just wrote me a letter and i am trying to figure out if he made a typo or if he used something i don't understand.

Приезжал Гленн - тут такое было! Многого и не расскажешь.

i put in the first sentence for context, but it is the second sentence that i am a bit confused about. why the extra го? it that a typo or does it have a meaning?

Date: 2006-07-30 05:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's genitive for многое.

Date: 2006-07-30 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] solne4ka.livejournal.com
It has a particular meaning, I'll try to explain.
Много не расскажешь - I can't tell a lot
Многого не расскажешь - There were so many doings(or events), that I even can't tell you about many of them. Sorry, if it's too tongue-tied.

Date: 2006-07-30 06:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Using 2nd person singular here is similar to English "one" (as in "one couldn't do that") or "you" when you don't mean a person you are speaking to, but are making a general statement.

Date: 2006-07-30 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] solne4ka.livejournal.com
UnfortunatelyI can't explain exactly the use of this very form, but I must say that it's also possible to write Многого не расскажу or Многого не рассказать, and it won't change the meaning of the whole phrase.

Date: 2006-07-30 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
There may also be another meaning: I wouldn't even dare telling you many of the things that happened (because they were so strange/absurd/intimate etc.)

Date: 2006-07-30 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] selain.livejournal.com
My friend has used that to say that he couldn't even begin to tell me everything because there was so much.

Date: 2006-07-30 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] aka-lacerda.livejournal.com
O RLY? =)
Многого не расскажу = I won't tell you many things.
Многого не рассказать = I just can't describe many things in a words.

Date: 2006-07-30 08:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
yes

Date: 2006-07-31 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] solne4ka.livejournal.com
RLY :)
I won't tell you many things = Много не расскажу, that was the heart of the problem.

Date: 2006-07-31 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] aka-lacerda.livejournal.com
Actually, the post above was about "не расскажу" и "не рассказать" which have total different meaning. While многое и много is nearly synonyms.

Date: 2006-07-31 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] solne4ka.livejournal.com
I think, that не расскажу is the 1st person singular from не рассказать, which is the infinitive. Where is the total difference?

Date: 2006-07-31 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] solne4ka.livejournal.com
BTW Много is an adverb, but Многое is a noun

Date: 2006-07-31 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] aka-lacerda.livejournal.com
Exactly! But "не рассказать" have a strong idiomatic meaning of "не передать словами". In that particular case многое и много is nearly synonyms because past can be presented both as a number of countable events that is "многое", or as a continuous timeline that is "много".

Date: 2006-08-07 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] n-two.livejournal.com
браво :) очень точно, хотя и длинно. велик и могуч, как говорится
Page generated Jan. 26th, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios