[identity profile] xtradone.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
which are (or what would be) the correct word usage / translations:
"i began to consider / think about" or "i have been thinking about" in the context of a large / over time / somewhat serious thing / situation / circumstance in the past
я начинала обдумывать / соображать / подумать о чем

"situation" and "circumstances" ... does one of these refer to a situation less serious (re "the situation with the refrigerator repeatedly breaking down") vs. something more ominous ("the situation with the rise of crime among youth"):
положении или обстановки
условии или обстоятельства

"his perspective differed from our perceptions"
как его восприятии отличалься от наших точка зренией
would it be more useful to say something involving
его восприятия об этих условиях были менее точнее (his perspective on the circumstances was less than accurate)
or
его восприятия об этих условиях были в другом свете чем наших (his perspective was different from ours)


thanks.

Date: 2006-07-17 04:35 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
я начала думать о...
я начала обдумывать ...
(actually, it is not very clear what you mean by somewhat serious thing etc. Could you explain?)

"situation" and "circumstances" - you can use ситуация, положение, обстановка, обстоятельства and lots and lots of other words depending on context or even none of them, e.g. in the situation with the fridge the best solution would be to use none and just say Мне надоело, что холодильник все время ломается.
You can say положение с детской преступностью ухудшается or обстановка в стране ухудшается or уровень детской преступности растет

his perspective differed from our perceptions
Он воспринимал (смотрел на) эту ситуацию не так, как мы
Его восприятие отличалось от нашего
его точка зрения на ситуацию отличалась от нашей


his perspective on the circumstances was less than accurate
Его понимание ситуации было не совсем правильным







Date: 2006-07-17 05:14 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я часто вспоминаю тот год, когда я жила с вами, и до меня начинает доходить, что я воспринимала тогдашние события (ситуацию, обстоятельства) совсем не так, как вы.

Date: 2006-07-17 05:15 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
you can also say я видела ситуацию совершенно в ином свете, чем вы

я недооценивала (недопонимала) серьезность положения

Date: 2006-07-18 05:15 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"у вас" is probably better in your context. You use "у вас" when you live at somebody else's house, e.g. staying with friends or relatives. If you are sharing an apartment with some other people, you would say я живу с соседями. If you still live at your parents', you will say я живу с родителями. However, if you are speaking about a person of an opposite sex, Я живу с ним (с ней) has a definite meaning of cohabiting unless you state explicitly that the person in question is a roommate or something.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios