Name etymology
Jul. 11th, 2006 12:39 pmI've noticed, particularly when looking at Russian names, that what in Roman letters is 'b', has been turned into a Cyrillic 'в'. The symbols are strikingly similar, so is there any particular reason for this? Why is it not simply a 'б' in Russian?
E.g. Sebastian - Севастьян
Barbara - Варвара
Jacob - Яков
Secondly, I was wondering about the name Азима Наврилова. I've tried Google, but I couldn't find out anything about its etymology (except in Serbian), whereas the last name reminds me of the verb наврать. Азима seems more common in Balkan and Central Asian countries.
- Thank you.
E.g. Sebastian - Севастьян
Barbara - Варвара
Jacob - Яков
Secondly, I was wondering about the name Азима Наврилова. I've tried Google, but I couldn't find out anything about its etymology (except in Serbian), whereas the last name reminds me of the verb наврать. Азима seems more common in Balkan and Central Asian countries.
- Thank you.
no subject
Date: 2006-07-11 10:58 am (UTC)>'b', has been turned into a Cyrillic 'в'
Greek "beta" in a bysantine Hellenic vocabled as "v". Greek and Latin names came to Russia with Orthodox Christianity, from Byzantium.
no subject
Date: 2006-07-11 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 05:13 am (UTC)Wrong. This spelling had fallen into disuse several hundred years B.C., it was already 'vita' in Koine. It was rather a practice of Latin transliteration of Greek (since it used ancient letter values from the very moment of the first contacts with Greeks) which influenced Western European countries as a canonical territory of the Roman Patriarchate.
By the way, Russian used Byzantine pronunciation as a basis for virtually all Greek borrowings until Peter's reforms which introduced weird Erasmic (Ancient Greek) transcriptions for many terms of Greek origin (e.g. экономия instead of proper икономия — however, it's still used in Russian as a religious term and in Bulgarian in all meanings).
no subject
Date: 2006-07-11 11:04 am (UTC)So, as Old Bulgarian eventually become Old Church Slavonic, it strongly influenced other Slavic languages -- Russian as well, and these languages adopted same tradition. Thus come these differences, like Bethlehem-Вифлеем, as in West Latin mostly preserved Old Greek pronunciation tradition, with "b" for "beta".
no subject
Date: 2006-07-11 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 05:20 am (UTC)Not exactly. Bulgarians may resemble Turks in appearance ;-) but their language is influenced by Turkish in vocabulary only (to a certain extent), while in grammar it's more inspired by Greek, being a mamber of the balkanisch Sprachbund.
no subject
Date: 2006-07-12 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 06:30 am (UTC)Huh, it's rather early development — you can encounter the remnants of this phenomenon even in Russian, namely in the Northeastern dialects (e.g. Kostroma, Vologda and even Vladimir regions), where all three (masculine -от, feminine -та, and neuter -то) postpositional definite articles are still preserved and they even change according to cases (non-existent in Modern Bulgarian).
no subject
Date: 2006-07-12 07:48 am (UTC)The narrative past tense in Bulgarian is usually ascribed to Turkish influence, so there has been morphological influence as well.
I don't know why you suggest that Greek is the origin of the Balkan sprachbund, and all other members are imitating it, because it's by no means that simple. See Brian Joseph's The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive (http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0521273188/3636363-20/104-2002403-8111902?%5Fencoding=UTF8&camp=1789&link%5Fcode=xm2) (Cambridge University Press, 1983) for various perspectives. Essentially, small changes in each of the languages ping-ponged off the others until we got to where we are today.
no subject
Date: 2006-07-12 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 06:09 pm (UTC)This is quite wrong, the only way this could be true is if it were the other way around, and even then, it's not that simple.
Sts Cyril and Methodius were from Thessaloniki, which was outside the Kingdom of Bulgaria and different culturally from the Slavs to the north (they had no Bolgar influences). They spoke a dialect which might as well be called "Old Macedonian (Slavic)", since they were living in Greek Macedonia (though this implies no connection to the modern language of the Republic of Macedonia). It is this Solun dialect that formed the basis for Old Church Slavonic, not anything Bulgarian.
Sts Cyril and Methodius went to Moravia, and the Kyiv Folia is a remnant of this activity. It is written in this nascent Old Church Slavonic, and there is nothing "Bulgarian" about it.It was only after the expulsion from Moravia that Bulgaria plays any role, when the academies in Preslav and Ochrid were set up. However, this is many years after the creation of Old Church Slavonic.
"Old Bulgarian" is also a misnomer because modern Bulgarian is based on a noticealy different set of dialects than what you'll see in OCS. For example, when VRC groups were metathesized in the ancestor of modern Bulgarian, there was no lengthening like there was in OCS (compare "rob" to OCS "rabU")
English-speaking scholars abandoned the term "Old Bulgarian" decades ago and the only references to it you'll see in modern handbooks is an exhortation not to use it.
no subject
Date: 2006-07-11 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 01:10 pm (UTC)On the other hand, a name like Binyamin, for example, became in Russian Вениамин for the reasons explained above.
English kept the b, but misinterpreted the j (in all names), which stands for й-like sound in Hebrew names: Йаков, Йонатан, Йошуа, Йосеф etc.
Also, English uses b in cases where it actually should be v. It's the because the letter "beth" in Hebrew can produce either b or v sound depending on whether a special dot is present. In English it is always interpreted as b which sometimes doesn't correspond to the Hebrew originals either.
no subject
Date: 2006-07-11 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 07:56 am (UTC)Of course, one should note that in the case of OCS Петръ "Peter", the rounding of stressed e has changed the vocalism of the word noticeably, so that it is now Пётр.
no subject
Date: 2006-07-12 10:32 am (UTC)Well, it's certainly not the worst amendment ever made (as compared, say, to introduction of so-called civil alphabet or abolishing yat.)
no subject
Date: 2006-07-12 12:54 pm (UTC)As a result some names are completely unrecognizable (Вифлеем instead of Бейт-Лехем, Иисус for Йешуа, Иоанн for Йоханан), many others are barely recognizable (Варавва for Бар-Абба, Варнава for Бар-Невуа etc).
In some cases English is closer (Bethlehem, Barabbas), in some - farther from the original (Jesus, John).