[identity profile] esoteric-lee.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Я поистине пропускаю вас.

Is this how you say something to the nature of "I truly miss you"? If not, please show me how in both cyrillics and english characters if you can.

Spasibo.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

maybe

Date: 2006-07-09 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rooletka.livejournal.com
Я действительно скучаю по тебе
Ya deistvitelno skuchayu po tebe

Date: 2006-07-09 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] 3libras.livejournal.com
I'm not sure if that's the right "miss" (the one you have seems to be "miss" as in "let pass"), and I'm not sure, but I've heard that "vas" is outdated and that you should use "tebya" instead.
Don't take my word for it, though. Like I said a few times, I'm not sure.

Date: 2006-07-09 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pocket-girl.livejournal.com
Я очень скучаю по тебе or Я очень скучаю по Вам.
Ya ochen' skuchayu po tebe (po Vam).

Date: 2006-07-09 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rooletka.livejournal.com
действительно = truly, really
you can also use a word "по-настоящему" (po-nastoyaschemu)

Date: 2006-07-09 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Sorry, but no -- not even close. In Russian, depending on the contest, you could say, e. g., "Я очень скучаю по вам" (Ya AWchin' skoochAyoo pah vAm) or "Мне очень вас не хватает" (MnyE AWchin' vahs ni khvatAH-eet).

Date: 2006-07-09 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
And of course, depending on who you're saying this to, "вас" could be substituted by "тебя" (teebyA).

Date: 2006-07-09 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Then use "Я очень скучаю по тебе" (Ya AWchin' skoochAyoo pah teebYE) or "Мне очень тебя не хватает" (MnyE AWchin' teebYA ni khvatAH-eet).

Date: 2006-07-09 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-supercat.livejournal.com
"vas" is formal, not outdated. "tebya" is the informal version.

Date: 2006-07-09 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] aciel.livejournal.com
Or maybe you miss multiple people.

Date: 2006-07-09 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] inoctiluci.livejournal.com
Why is it "по тебя" and not just "тебя"?

Date: 2006-07-09 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
по тебе а не по тебя

Don't sweat the theory... The Russian verb скучать requires по plus the dative case when you miss someone.

Date: 2006-07-09 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] spiderhood.livejournal.com
It's "по Вас", not "по Вам"!

Date: 2006-07-09 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] spiderhood.livejournal.com
I'd say "очень по тебе скучаю" or "сильно по тебе скучаю" or "сильно по тебе соскучился". All variants with "действительно", "на самом деле", etc are without a doubt valid, but they give away that you ain't a native speaker.

Date: 2006-07-09 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-lumara.livejournal.com
мне очень тебя не хватает.

Date: 2006-07-09 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] katrushkita.livejournal.com
Hi Lee:) I really like "Мне очень тебя не хватает" mne ochen' tebya ne khvataet - because a literal but loose translation is something like "there isn't nearly enough you for me" and I think it sounds sweet.

Date: 2006-07-09 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pocket-girl.livejournal.com
well, rules may say "по Вас", but i rarely see or hear that form.
usually, most uses "по Вам".

Date: 2006-07-09 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gateya.livejournal.com
"Вас" means not only the oficcial adress, but also polite, attentive, underlining your gallantry and light old-fashion... It is a kind of chic

Date: 2006-07-09 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] spiderhood.livejournal.com
Most may say whatever they want, even "мну по тя скучаить" ;) That doesn't change the universal rule, though.

And actually, one very rarely says (s)he misses someone in a formal way (if you use "вы" with someone, you won't tell him/her you miss 'em). Frankly, I cannot remember any real life situation from my experience. And when informal ways are possible, there's no problem.

Date: 2006-07-09 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pocket-girl.livejournal.com
I had such a situation.
What about telling this to a teacher?

This time, it was for a lover, but when I wrote my comment, I didn't know about that.

If you want to tell me that I don't know the rule, I know it.
But in informal speech, it is still rare to hear.

Date: 2006-07-09 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 3libras.livejournal.com
Right, okay, thanks.

Date: 2006-07-10 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
it's awful. Don't teach people in wrong way.

Date: 2006-07-10 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] spiderhood.livejournal.com
I don't know what is awful and I don't have any personal opinion whatsoever. I just teach people what's right.

Date: 2006-07-10 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
The preposition "по" is used for Dative case only. Questions for Dative case are "кому?/чему?". So, "по Вам" is right and "по Вас" is not. However, your version is quite popular in some regions of Russia. But it's wrong.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios