[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Has anyone here read the book for Ночьной Дозор (Nochnoi Dozor, The Nightwatch)? I watched the movie last night, and I liked it a lot, so i decided that I wanted to read the book. Granted, my Russian isn't very good so I'm wondering if it's something that i shouldn't attempt with just a dictionary lol. Basically, is it a difficult book to read or could a student with about a years experience and a good dictionary handle it?

Date: 2006-07-03 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
It's Ночной дозор (without the soft mark).

Date: 2006-07-03 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pogantsev.livejournal.com
well... not very hard. it does differ a lot from the movie though. if you are looking for the russian text you can find it here.. oops.. i'll post the link later. if you have any troubles in understanding, i think you can ask here.

Date: 2006-07-03 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pogantsev.livejournal.com
http://www.amaksima.ru/ndozor.html

Date: 2006-07-04 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] zcube.livejournal.com
> is it a difficult book to read
it is about 380 pages. I think it will be difficult even with a good dictionary.

Date: 2006-07-04 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
I believe, [livejournal.com profile] superslayer18 meant not the length, but the language. ;)

Date: 2006-07-04 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
afaik, Night Watch was translated and published in many eurpean countries and in North America. You can search if it possible to buy translated book.

Date: 2006-07-04 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
No, there wasn't English translations yet. Only German, Italian and Dutch, IIRC.

Date: 2006-07-04 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
No, it's not very difficult. Lukianenko usually doesn't indulge in liguistic or stilistic experiments, and his language is generally quite plain. Most his books are essentially plot-driven, so the biggest incentive to continue reading is the interest in what happen next, not, say, beauty of style. ^_^ So if you have a general understanding of what Russian is, I think, linguistically the book won't be a big problem for you.
However, it emphasizes pretty heavily on Russian and Soviet realities, so some fine details might be lost if you're not familiar with it. Like, say, constant inclusions of Russian rock music from 80'es, when the main character speculates whether the authors were Others or not.
BTW, English translations is scheduled to this fall, IIRC, in UK, so you might have a chance to compare your own reading experience with professional translation.

Date: 2006-07-04 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dxmethorphan.livejournal.com
Actually, I've heard it many times that unless you have a deep understanding of Soviet life and the role of its memory in Russia today, you can't really grasp (beyond a superficial level of understanding) most modern Russian entertainment - whether the entertainment is in text or on television.

Can you give more examples of the emphasis of how the book draws on Soviet details that most people wouldn't pick up on?

Date: 2006-07-05 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] whitest-owl.livejournal.com
Yes, that is correct. Soviet period is just behind the corner (historicaly speaking :) And every writer and reader older than 30 know Soviet life from own experience. Same goes for Lukianenko...

From the top of my head I can not remember any real emphasis on Soviet-life in Nightwatch. But there is many ties to post-Soviet period. That is one of huge pluses of the book - it is going on in a very realistic description of Moscow-90's with magic-users behind the scene.

Date: 2006-07-05 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dxmethorphan.livejournal.com
Well what about modern Russian entertainment in general? What role does Soviet history play in modern Russia?

I found an interesting e-book (http://books.google.com/books?id=oFLAhboVnXEC&pg=PP11&lpg=PP11&dq=Soviet+influence+on+Russian+Entertainment&sig=zct_l8tfolwNstuYPfnk-TSjfuo) on the topic, in case anyone is curious.

Date: 2006-07-06 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Actually, you can, but Soviet Union is just behind the corner -- only very young people doesn't have any memories of it. So while you can grasp the core, lots of details would be missing. Or, if the piece is deliberately contrasting "now" and "then" -- you might not get it at all.
One example might be older Soviet satire, which oftem plays on a scarcity and poor quality of consumer goods in Soviet Union due to bureaucratic mishaps and overall concentration on heavy industry. Now it looks even funnier -- just by contrast.
And while the book itself doesn't play on this too hard, it's main point is indeed contrast between everyday city life, with all its troubles like crowded sub trains, traffic jams, problems at the work and so on, and adventures of magic users, which often cause the very same troubles.
But the point is that to fully see this contrast, you have to know what contrasts with what, so you'd better to really feel all that details -- a common problem with things that play by athmosphere.
For example, if one doesn't know that Moscow subway is most heavily loaded subway in the world, and you hardly can ride it without good elbow work, the descrtiption of sudden open space around the mage can easily be lost on him.
(deleted comment)

Date: 2006-07-06 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Well, Russian ellipsis in nothing compared to JAPANESE ellipsis. These guys can mention a subject in one obscure sentence in the beginning of a lenghty monologue, and then just go only by predicates -- and you just have to take it out of context which refers to which. ^_^

Date: 2006-07-04 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] merirustryfe.livejournal.com
I've never read the book, and I doubt I could read it in Russian at my current level of learning. However, I'm pretty sure the book is supposed to come out in English this month. I got my information from Amazon, though, so that might just be the order date. We might not see it in bookstores until a few weeks later.

Wasn't that the greatest movie? XD

Date: 2006-07-04 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
BTW the book differs from the movie dramatically. I mean, plot-wise. It did not follow the book, Lukianenko completely re-wrote the plot for the movie.

Date: 2006-07-04 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] merirustryfe.livejournal.com
Ohhh really? I figured it would differ at least a little bit. That's why I always have to do both with adaptations. Either read first and then see the movie, or see the movie first and then read.

Date: 2006-07-04 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yeah. For example, the boy is not the main character's son, according to the book. And there is no old ugly witch that converts him into an Other.

Date: 2006-07-04 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] merirustryfe.livejournal.com
Ahhhh, really? I liked that Yegor was Anton's son. :( That was a kickass plot twist! But the old lady scared me. lol

Date: 2006-07-04 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
I've tried translating other books by Lukianenko into English a while ago. I can't say they were VERY difficult. But as far as Dozor is concerned, it may require an insight into what life in Moscow is nowadays. I mean that the plot and the language are up-to-date and you might come across some notions hardly available in dictionaries. Try it anyway! And if you have the stamina you'll read up to the third part of the book "Twillight Watch" whish I personally like best in the series (frankly, I'm not a great fan of Dozors, I prefer other books by the author, like "Emperors of Illusions" for ex.)

Date: 2006-07-04 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] fox-c.livejournal.com
What would Emperors of Illusions be in Russian? What was it about this book that you enjoyed more than Dozor?

Date: 2006-07-04 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
"Императоры иллюзий" & "Линия грёз"

Date: 2006-07-04 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Both Императоры иллюзий and its follow-up Линия грёз are classic space operas. No vampires, no Others, just plain good old Sci Fi. I have to admit that, despite the fact that I am no fan of Lukianenko at all, I liked those two :)

Date: 2006-07-04 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] fox-c.livejournal.com
I've actually been looking for some good Russian Sci-Fi! Next time I'm near the foreign languages book shop, I'll look for these. Thanks!

Date: 2006-07-04 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Try mine ones -- I've published three Sci Fi books in Russian :) First one is out of print by now, but the other two are still available in some stores, I guess...

Date: 2006-07-04 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] fox-c.livejournal.com
Oh fantastic! That would be lots of fun. I read pretty much anything I can get my hands on. Email should be in my profile if you want to send me the names of the titles/ISBNs?

Date: 2006-07-04 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I could send you the electronic version of the book if you promise me not to distribute it farther. I also have an authorized English translation of the 1st chapter so that you could get used to the style & vocabulary. Would that work?

Date: 2006-07-04 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] fox-c.livejournal.com
That would be amazing! I promise that it will go no further than me.

Date: 2006-07-04 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I just emailed you links to two Adobe Acrobat pdf files.

Date: 2006-07-04 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I have three small excerpts (http://www.moshkow.net/victory1.htm) from that book published on my Web site -- you can try if you're able to read the whole thing...

can I read a copy as well

Date: 2006-07-05 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sofa-m.livejournal.com
Just 'cause I'm bored, and haven't read anything good recently :)
My husband reads anyand all sci-fi that falls his way, let this be my little present to him :) - this is nothing he'd find on his usual sites with russian sci-fi
I promise not to let this go any further than myself and my husband :)
thanks

Date: 2006-07-07 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] anton-y-k.livejournal.com
> good Russian Sci-Fi!

I advice you to read "Тень Спрута" (http://neurosoc.ru/lib/sprut1.rar) by [livejournal.com profile] schegloff.

Date: 2006-07-04 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] xolmc.livejournal.com
Good joke! :)

Date: 2006-07-07 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
BTW Lukianenko just posted a few words (http://doctor-livsy.livejournal.com/144023.html) concerning the English translation in his Livejournal -- that the British edition sells (and sells well) and that the American edition hits stores in a few days.

Date: 2006-07-08 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
I'd say it's not simply "sells well" but is, in fact, a smash hit, as the whole first run is sold just in one day.

Date: 2006-07-08 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Well, kind of. Only difference is that "Half-blood prince" initial run was 500 times bigger: ten millions copies against twenty thousands. ^_^
Page generated Jan. 26th, 2026 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios