(no subject)
Jun. 21st, 2006 04:32 pmhow would i change
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
(and you
could you perform
a nocturne on a drainpipe flute?)
to
"I perform nocturnes on a drainpipe flute"?
я ноктюрны сыграю
на флейте водосточных труб ???
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
(and you
could you perform
a nocturne on a drainpipe flute?)
to
"I perform nocturnes on a drainpipe flute"?
я ноктюрны сыграю
на флейте водосточных труб ???
no subject
Date: 2006-06-21 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-21 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-22 03:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-22 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-21 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-22 07:53 am (UTC)And "а вы могли бы сыграть" = "can you play", so "я мог бы сыграть" = "I can play".
Therefore "I can play nocturne on a drainpipe flute"
Translate:
"Я мог бы сыграть ноктюрн на флейте водосточных труб"
or
"Я могу сыграть ноктюрн на флейте водосточных труб"
or
"Я ноктюрн сыграть мог бы на флейте водосточных труб"
But 1st and 2nd variants more correctly
no subject
Date: 2006-06-26 07:57 am (UTC)"Я ноктюрн сыграть могу
На флейте водосточнух труб" is more melodic
no subject
Date: 2006-06-26 08:14 am (UTC);)))
no subject
Date: 2006-06-22 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-23 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-24 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-25 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-25 07:40 am (UTC)It was just a style remark. Both variants are correct, but some fits better to a song or a verse, while another - to biography.
no subject
Date: 2006-06-27 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-27 05:51 am (UTC)