[identity profile] red-kitti.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
If I want to say that I was really "high", can I say the following? - я была очень под кайфом

In case anyone is wondering, this would be in reference to drugs...

Date: 2006-06-05 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] graneni-stakan.livejournal.com
ну вы даёте ребята:)
no,u can't)

Date: 2006-06-05 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
сильно под кайфом

Date: 2006-06-05 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bloody-mila.livejournal.com
U'd better say я была словно под кайфом or я просто кайфовала

Date: 2006-06-05 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bloody-mila.livejournal.com
yes it refers to drugs

And I just haven't read ur earlier post. In Ur case я была словно под кайфом and я просто кайфовала means when U feels veeerry goood )))

Date: 2006-06-05 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] goshka.livejournal.com
no! do not listen bloody_mila) "кайфовать" doesn't refer to any specific drug. and usually doesn't refer to any drug at all
кайф = pleasure, enjoyment. and "high" also
so кайфовать = to feel кайф

Date: 2006-06-05 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-v-m.livejournal.com
Actually "очень" is never used with "под кайфом" but "я была под кайфом" would be correct.

Date: 2006-06-05 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
меня накрыло
меня плющило

that depends on a specific situation in fact
what's the context, the state and the mood (positive, negative) you'd like to express ?

Date: 2006-06-05 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
no
that's not the way to say it in Russian
меня мутило
мне было плохо
etc
"была под кайфом" means that you enjoyed it and got high intentionally
but it doesn't work with chemicals like paint

Date: 2006-06-05 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
that depends on the state
"меня накрыло" smth like "i got high" but that's very generally. very much
you can like it, you can hate it, you can enjoy it or not. it could be less than you wanted (like "недоперепил") or it might be an overdose
give me a number of moods, i'll try to find matches

Date: 2006-06-05 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
it's a little bit out of date but
http://www.atkariba.lv/?topic=05_01&lang=ru

Date: 2006-06-05 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] xtradone.livejournal.com
in what sense is it out of date?

Date: 2006-06-05 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
the slang is rapidly developing

Date: 2006-06-05 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Вечера вечером - shouldn't this be Вчера вечером? I think you did this a couple of times.

использоваю = this is an -oba- stem, so it doesn't conjugate the way you did, it should be исползyю. (Native Russian speakers, please double check me!)

Date: 2006-06-05 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nekotjonok.livejournal.com
использую

Date: 2006-06-05 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] goshka.livejournal.com
you quite right
but there are more than 2 mistakes in this text
actually there is no sentence without mistake)

Но, к сожалению у меня болит голово, и я очень устала. - голова
Я чувствую себя как у меня похмеле, а этот не за слишком много пива. - Я чувствую себя, как будто у меня похмелье, и вовсе не из переизбытка пива.
Вечера вечером я поехала домой из нового дома в 9 часов вечера. - all is correct but the order of wordss sounds bad. Вчера около 9 часов вечера я поехала в старый дом из нового.
Я покрасила стенах на дольго. - actually, i do not understand this sentence) maybe she meant "я долго красила стены". but i'm not sure
Краска, которую я использоваю особенная. Краска, которую я использовала, была особенная. But "я использовала особенную краску" sounds better (since noе good yet:)
(Этy по-английски називает "KILZ" primer.) - По-английски эта краска называется kilz primer
Сначала, я покрашу с краcкой которая свежевает старые краски. - ?? what the meaning of "свеживает"? maybe "Сначала я покрасила краской, которая освежила старую"? but i'm absolutely not sure

and so on)

Date: 2006-06-05 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] goshka.livejournal.com
oh, sorry for misprints:
не из переизбытка пива = не из-за переизбытка пива

Date: 2006-06-06 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] goshka.livejournal.com
oh, i understand it, and i'm absolutely not mocking at you!
sorry, if i hurt you!)

Date: 2006-06-05 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kefir-na-noch.livejournal.com
Сегодня у меня ещё много дел. Но, к сожалению, у меня болит голова, и я очень устала. Я чувствую себя как с похмелья, а (here I couldn't understand what you ment to say). Вчера (no need to mention "вечер" here, it's mentioned in time) я поехала (or выехала) домой из нового дома в 9 часов вечера. Я долго красила стены. Краска, которую я использую, - особенная. (По-английски она называется "KILZ"...). Сначала я покрасила стены освежающей краской. А когда эта краска высохла, я покрасила уже нормальной. Проблема в том, что эта особенная краска (primer) - токсическая. И вечером, после трех часов работы, я уже была под сильным кайфом. Перед тем, как сесть за руль и поехать домой (to sit behind wheel and drive home) мне нужно было посидеть на крыльце (instead of "парадный выход") и подышать кислородом. Мои старые соседи (why neighbours are old if it is a new house?) тоже сидели у входа. Я помахала им рукой, но не подошла к ним поговорить, потому что не хотела, чтобы они считали меня наркоманкой. Мне было очень трудно сидеть спокойно и не хихикать.

Сегодня будет лучше, потому что я собираюсь красить стены только нормальной краской.

Date: 2006-06-06 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] kefir-na-noch.livejournal.com
then it's better to say "пожилые соседи" about your neighbours :-)

Date: 2006-06-13 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] pogantsev.livejournal.com
после три часов вечера вечером, я была очень под кайфом.

I'd recommend you to rewrite the sentence the following way

Вечером, после трех часов работы, я была словно под кайфом.
(in the evening, after having worked for three hours i felt as i was really high)

Date: 2006-06-05 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] goshka.livejournal.com
you can say "мне сильно(/реально/конкретно) вставило"
or "меня сильно(/..) накрыло"
there are many translations of the verb "to get high")

Date: 2006-06-05 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maisondetranger.livejournal.com
I'd second that, especially in this context.

Date: 2006-06-05 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] piglet-the-4th.livejournal.com
Это звучит не по-русски. You can say: "I was very high", however you can not say: "Я была очень под кайфом".

Date: 2006-06-07 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] positiveromblch.livejournal.com
There's a word "обдолбанный" in a drug-takers slang. It means, that you took so much drugs, that you couldn't communicate with other people.И вечером, после трех часов работы, я уже была как обдолбанная. In this case it will reflect the situation in a best way.

Date: 2006-06-13 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] pogantsev.livejournal.com
oops!

обдолбаться/ обдолбанный are usually refered to the drugs that are taken in injections!

Date: 2006-06-13 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] pogantsev.livejournal.com
try to use the adverb "словно" ("as if ..." ) - since you or the hero of your story is not actually taking drugs.
For instance, "словно обдолбанная" - as if i got high (meaning that you had taken the drugs in an injection)

Date: 2006-06-05 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bass-fever.livejournal.com
the thing is that, in russian you better say "я реально поймала кайф" - lit. "i got real high"

Date: 2006-06-05 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kefir-na-noch.livejournal.com
from my side it'd be better "я была под сильным кайфом", i was under strong "kaif".

Date: 2006-06-05 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] berzerg.livejournal.com
It is ok )
Page generated Jan. 27th, 2026 05:53 am
Powered by Dreamwidth Studios