(no subject)
May. 9th, 2006 01:43 amWill some kind person with a good understanding of Russian and English grammar please translate these instructions for my exercises?
Правило 9.
В русском языке есть группа глаголов, которые обычно сочетаются только с инфинитивом НСВ - в том случае, если перед инфинитивом стоит отрицателная частица не. В семантике всех этих глаголов есть некий общий элемент, который можно определить как значение просьбы, пожелания, совета, предложения, распоряжения, требования, обязательства. Например: Мы посоветовали ему не бросать занятия спортом (НСВ), но невозможно: Мы посоветовали ему не бросить занятия спортом (СВ).
и тоже
Правило 8
Со словами поздно и рано, когда они употребляются в функции сказуемого, сочетаются инфинитивы только НСВ. Например: Уже поздно идти на лекцию (НСВ); но невозможно: *Уже поздно пойти на лекцию (СВ); Обедать еще рано (НСВ), но невозможно: Пообедать еще рано (СВ).
В то же время в тех случаях, когда слова поздно и рано употребляются не в функции сказуемого, они мокут сочетаться с инфинитивами как НСВ, так и СВ. Например, в следующих парах предложения с СВ и НСВ являются одинаково правильными: Лучше прийти поздно, чем не прийти вообще (СВ) и Лучше приходить поздно, чем не приходить вообще (НСВ); Ему всегда было трудно встать рано (СВ) и Ему всегда было трудно вставать рано (НСВ).
Правило 9.
В русском языке есть группа глаголов, которые обычно сочетаются только с инфинитивом НСВ - в том случае, если перед инфинитивом стоит отрицателная частица не. В семантике всех этих глаголов есть некий общий элемент, который можно определить как значение просьбы, пожелания, совета, предложения, распоряжения, требования, обязательства. Например: Мы посоветовали ему не бросать занятия спортом (НСВ), но невозможно: Мы посоветовали ему не бросить занятия спортом (СВ).
и тоже
Правило 8
Со словами поздно и рано, когда они употребляются в функции сказуемого, сочетаются инфинитивы только НСВ. Например: Уже поздно идти на лекцию (НСВ); но невозможно: *Уже поздно пойти на лекцию (СВ); Обедать еще рано (НСВ), но невозможно: Пообедать еще рано (СВ).
В то же время в тех случаях, когда слова поздно и рано употребляются не в функции сказуемого, они мокут сочетаться с инфинитивами как НСВ, так и СВ. Например, в следующих парах предложения с СВ и НСВ являются одинаково правильными: Лучше прийти поздно, чем не прийти вообще (СВ) и Лучше приходить поздно, чем не приходить вообще (НСВ); Ему всегда было трудно встать рано (СВ) и Ему всегда было трудно вставать рано (НСВ).
no subject
Date: 2006-05-08 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 09:53 pm (UTC)The Russian language has a group a verbs with usually ---- only with infinitive ??? .. and then "не". But there is too much missing for me to begin the assignment.
no subject
Date: 2006-05-08 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 10:01 pm (UTC)Does that make sense? That's all that is written.
no subject
Date: 2006-05-09 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 06:54 am (UTC)Eg: Тебя искал некий Иван Иванович - A Jones was looking for you.
no subject
Date: 2006-05-09 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 08:04 am (UTC)A certain = некий.
See the difference? :)
no subject
Date: 2006-05-08 09:59 pm (UTC)In the Russian language, there is a group of verbs that usually require an imperfective infinitive, in the case when there is a negation particle не before the infinitive. There is a common element in the semantics of all these verbs. It can be described as a meaning of request, wish, advice, suggestion, command, demand, promise. For example: Мы посоветовали ему не бросать занятия спортом (бросать is imperfective) but not Мы посоветовали ему не бросить занятия спортом (бросить is perfective).
Rule 8
The words поздно (late) and рано (early), when they are used as a predicate, require the imperfective infinitive. For example:Уже поздно идти на лекцию (идти is imperfective), but not Уже поздно пойти на лекцию (пойти is perfective), etc.
At the same time, when these words are not used as a predicate, they could be combined with both imperfective as perfective infinitives. For example, both of the following pairs are correct:Лучше прийти поздно, чем не прийти вообще (perfective) and Лучше приходить поздно, чем не приходить вообще (imperfective); Ему всегда было трудно встать рано (perfective) and Ему всегда было трудно вставать рано (imperfective).
Also, you might want to have a look at this nice link dedicated explaining Russian grammar in English:
http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/index.html
no subject
Date: 2006-05-08 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 10:21 pm (UTC)There is a stupid example (it is a well-known proverb of sorts)
Я стою у ресторана,
Замуж поздно, сдохнуть рано.
/I am staying next to a restaurant,
Too late for a marriage, too early for dropping dead/
Cдохнуть (to drop dead) here is perfective :)
More seriously... I can imagine saying both Пойти в кино было/будет уже поздно and Идти в кино было/будет уже поздно. May be that rule only applies to the present tense. I must admit I never gave much thought to this aspect of grammar though, I am just using my intuition here.
no subject
Date: 2006-05-08 11:45 pm (UTC)I imagine it's because dropping dead is a one-time action :)
Date: 2006-05-09 04:23 am (UTC)Re: I imagine it's because dropping dead is a one-time action :)
Date: 2006-05-09 12:38 pm (UTC)Re: I imagine it's because dropping dead is a one-time action :)
Date: 2006-05-09 12:46 pm (UTC)