(no subject)
Apr. 25th, 2006 02:48 pmThis is making me crazy.
For my thesis, I'm reading these 18th century Russian texts. In one of them, a general is explaining what he supposedly did to one of his captured enemies:
зацепив его за нос, драл ему по спину железными гребнями, и тою муку замучил досмерти.
It's a really happy passage.
So, they hooked him (strung him up by the nose) and beat him along the spine with metal [word I don't know], and he endured such torture until he died.
So I get that they tortured hime to death, but with what? Гребень as I understand it, means comb or gear... neither of which makes sense as a torture implement. So what would be a good translation of гребень in this case?
And one more question, while I'm at it.
This comes from a different document:
did I get the translation right?
Уфа уже взять и не с повинними ничего не учиненно, а противящаяся преданы смерти
"Ufa has been taken, and nothing was done with the faithful, but those who opposed us were condemned to death".
For my thesis, I'm reading these 18th century Russian texts. In one of them, a general is explaining what he supposedly did to one of his captured enemies:
зацепив его за нос, драл ему по спину железными гребнями, и тою муку замучил досмерти.
It's a really happy passage.
So, they hooked him (strung him up by the nose) and beat him along the spine with metal [word I don't know], and he endured such torture until he died.
So I get that they tortured hime to death, but with what? Гребень as I understand it, means comb or gear... neither of which makes sense as a torture implement. So what would be a good translation of гребень in this case?
And one more question, while I'm at it.
This comes from a different document:
did I get the translation right?
Уфа уже взять и не с повинними ничего не учиненно, а противящаяся преданы смерти
"Ufa has been taken, and nothing was done with the faithful, but those who opposed us were condemned to death".