[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
This is making me crazy.

For my thesis, I'm reading these 18th century Russian texts. In one of them, a general is explaining what he supposedly did to one of his captured enemies:

зацепив его за нос, драл ему по спину железными гребнями, и тою муку замучил досмерти.

It's a really happy passage.
So, they hooked him (strung him up by the nose) and beat him along the spine with metal [word I don't know], and he endured such torture until he died.

So I get that they tortured hime to death, but with what? Гребень as I understand it, means comb or gear... neither of which makes sense as a torture implement. So what would be a good translation of гребень in this case?

And one more question, while I'm at it.
This comes from a different document:
did I get the translation right?
Уфа уже взять и не с повинними ничего не учиненно, а противящаяся преданы смерти

"Ufa has been taken, and nothing was done with the faithful, but those who opposed us were condemned to death".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios