How would one translate the phrase "to have a long way to go," in a figurative sense. As in, "I want to speak Russian proficiently, but I have a long way to go." Thanks in advance
I don't think that's correct. The saying is "семь верст до небес, и все лесом" and means that someone is telling lies (I believe that the English idiom is "to tell tall tales"). The one you probably wanted to use is "мне до ...(e.g. совершенства в русском языке) как до неба".
I have never heard the idiom you mentioned (about telling lies). I first met the one I wrote in a book (naturally) and it meant "a long and difficult road to the goal".
It's not "в-совершенстве", it's "в совершенстве". Those definitions (в совершенстве, в своё время, в полном объёме etc.) are not governed by the "во-первых, в-третьих, в-седьмых" pattern :)
I am studying on my own in Barcelona right now. I bought this (excellent) book at Dom Knigi in St. Petersburg last summer. For anyone interested in picking it up, the ISBN is 5-200-03261-X.
no subject
Date: 2006-03-13 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-14 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-14 08:20 am (UTC)I first met the one I wrote in a book (naturally) and it meant "a long and difficult road to the goal".
no subject
Date: 2006-03-14 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 12:42 pm (UTC)Я хочу знать русский в-совершенстве, но мне к этому ещё идти и идти.
What do you think?
no subject
Date: 2006-03-13 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-14 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 01:20 pm (UTC)just curious
Date: 2006-03-13 04:15 pm (UTC)Re: just curious
Date: 2006-03-15 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-13 03:32 pm (UTC)Хочу в совершенстве овладеть русским, но мне до этого ещё расти и расти.