imperatives
Mar. 11th, 2006 05:46 pmCan someone please explain the difference between imperfective and perfective imperatives? I have difficulty remembering when I should use one versus the other.
Also, an unrelated question: how do you say "It's not worth it" in Russian?
Also, an unrelated question: how do you say "It's not worth it" in Russian?
no subject
Date: 2006-03-11 11:05 pm (UTC)оно того не стоит
no subject
Date: 2006-03-11 11:06 pm (UTC)"It's not worth it" - Оно того не стОит. (Please note the emphasis in стОит.)
no subject
Date: 2006-03-11 11:34 pm (UTC)"Come here!" Don't come here (the person isn't moving yet)! Don't come here (the person is already moving)!"
I translated it as "Иди сюда! Не иди сюда! Не ходи сюда!".
no subject
Date: 2006-03-12 12:18 am (UTC)I can imagine two real life situations in which I would say something like that (but not exactly that). One situation is that there's someone who tries to approach me and I don't want that. In this case I'd say "не подходи!" or "не подходите!" (in case of "Вы" distance). The other situation is that, say, I'm inside a room (e.g., a bathroom or a shower), and there's someone outside it who wants to come in. Then, I'd say "не заходи!" (sometimes even "не входи!"). In both cases it wouldn't matter whether the person to whom I'm talking is moving already, is about to move, or is just thinking of moving.
"Не ходи сюда" means very general inacceptance. That is, you would say that to your friend who got so drunk at your party last night that he ate your cat, and you don't want him to come to your place any more, ever.
no subject
Date: 2006-03-12 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-12 12:54 am (UTC)I should be possible to come up with an example where is does matter, but it's not as easy as it seems.
no subject
Date: 2006-03-12 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-12 06:05 am (UTC)May I quote the classic:
"Не ходи туда, не надо"
from Белое Солнце Пустыни
no subject
Date: 2006-03-14 10:46 am (UTC)In both cases, the usage of this form highlighted that this was a non-native Russian speaker who said that (Saheed in "White Sun Of The Desert," Vassily Ali-Babayevich in "Gentlemen of Fortune.")
no subject
Date: 2006-03-12 12:32 am (UTC)If someone is moving towards you and you want him to stop, a native speaker would most likely say: Стой(те)!
Or "Не подходи!" - Don't come any closer! (may sound threatening).
no subject
Date: 2006-03-12 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-12 12:29 am (UTC)It is somewhat similar to the Spanish "cierra la puerta" vs. "no cierres la puerta".
no subject
Date: 2006-03-12 06:06 am (UTC)no subject