[identity profile] serialcondition.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I've been translating some citations I used in my paper. I'm not sure if I got these two right. Help, please.

1.
I'm confused about the bolded word:
“...интертекстуальный слой, пусть необычайно плотный, является для автора не целью, а средством. Если все может быть цитатой, а может ею и не быть, то раскрытие какого угодно количества цитат и, вообще, культурных и биографических подтекстов не решает проблемы интерпретации мира поэмы как целого” (Suhih) (“The intertextual layer, even if unusually thick, is not the end but the means for the author. If everything can be, or not be, a quotation, then the .... of any amount of quotations or cultural and biographical subtexts in general, does not solve the problem of interpretation of the poema’s world as a whole”).

exposure, revelation -- as I understand the Russian word does not seem to have the same meaning when put into the sentence in English

and 2.
“Мистичность России неотделима от необъятности пространств; железнодорожная сеть, сумевшая объять необъятное, покрыть собою страну, соразмерна, следовательно, сомистична” (Kuritsyn 297) (“The mysticism of Russia is inseparable from the boundlessness of spaces; the railroad, able to bind the boundless, to cover the country, is commeasurable and, therefore, co-mystical”)

Any comments/suggestions appreciated...
t.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 04:19 am
Powered by Dreamwidth Studios