[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So I was wondering what exactly are the difference in meanings in words such as переспать/проспать and заснуть/уснуть

And also, as an interjective (well, not really, but as an exclamation), which would be the better sentence?
Какая погода! или
Погода-то какова!

Date: 2006-02-28 07:04 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
переспать has mostly sexual connotations (он с ней переспал - he had sex with her)

проспать - to oversleep (я проспал в школу - I overslept and was late for school)

заснуть and уснуть are practically synonyms.

As to your weather sentences, I think they are practically interchangeable, however it seems to me that the second one sounds slightly more positive (I may be mistaken though).

Date: 2006-03-03 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
я проспал школу

Date: 2006-03-03 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Actually, both versions are correct.

Date: 2006-03-04 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] erihan.livejournal.com
Actually, you should only say я проспал школу. The version with в is a sign of poor education.

Какая погода! will almost certainly have positive meaning (unless used ironically).
Погода-то какова! is much less frequently used. The sense may be positive (just look how good the weather is; what (fine) weather!) or negative (who could expect the weather would change to the worse?). The construction applies to other situations (more often in negative sense) and is (mostly) used in spoken language. E.g. Он-то каков! - How do you like him (what he has done/did)! (here it will mean that "he" has done something unexpected and, generally and in negative sense, not very ethical).

Date: 2006-03-04 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>The version with в is a sign of poor education

Do not misguide people: it is a colloquial form, but legitimate as such all right. Using colloquial forms (unlike the simple illiteracy) does not have anything to do with the level of education.

Date: 2006-03-04 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] erihan.livejournal.com
Oh, sorry. It was probably only my personal assessment of that phrase. I for one would prefer not to use it and I would think of it as of an extreme colloquity, something which stays in the, say, rural parts of the country, but is not readily accepted in cities. However, it may be that I have a bit too high standards for language and wouldn't advice any learner anything too far from academic variants ;-))

Mea culpa. Sorry again.

Date: 2006-03-04 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's nothing to feel sorry about; I [sometimes] fall into this kind of "linguistic rigorism" as well :) There still is a clear (however subtle) disctinction between colloquity (разговорная речь) and rude "popular speech" (просторечие), though, and проспать в школу does not, for all I know, slip into the latter.

Date: 2006-03-04 05:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"The version with в is a sign of poor education."

No it is not; those are two different expressions with different meaning. "Проспать школу" means that you never show up to school on that day. And проспать В школу means that you came but you were late.

Date: 2006-02-28 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] warpod.livejournal.com
переспать/проспать and заснуть/уснуть

переспать means to have sex with smb.: С ней уже все переспали.

in normal meaning проспать means to miss something because of sleep and переспать means very long sleep.
Ex.1: я проспал и опоздал на работу
Ex.2: я плохо себя чувствую потому что переспал.

Date: 2006-02-28 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
переспать: to have too much sleep; also (more often) переспать с кем-либо to sleep over with someone
проспать: to wake up too late, to miss the alarm

заснуть/уснуть mean the same: fall asleep

both exclamations are just fine; the first one is more colloquial and the second one is more literary, but really they're just about equal

something like that

Date: 2006-02-28 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] liza-now.livejournal.com
C такой сложной проблемой надо три ночи переспать - mean you should "sleep with your complicated problem" three nights for the best decision, not to deal with it immediately but three days later (see also утро вечера мудренее)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios