[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I need help translating (well, just reading, really) the following sentence:

Следует однако отметить, что на последних допросах, под давлением улик, Ягода все же вынужден выл признать, что о связь с немцами и подготовке терактов некоторыми участниками заговора он был осведомлен.

And before anyone wonders about its strange content, it's from an NKVD interrogation file which I have to read for an essay.

Thanks!

Date: 2006-02-23 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Quite crude imitation of English judicial style that I could conjure on the spot:

"It's neccessary to note, however, that in the course of last interrogations, under the weight of the evidences, Yagoda had do admit that he was in the knowledge about German connections and terrorist act preparations of certain plot members."

Date: 2006-02-23 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
That's Great Purges for'ya, a process which became self-sustained in the end, so Stalin had to purge half of his own police just to remove those who grew too easy to "wipe".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios