Just curious.
Feb. 22nd, 2006 11:06 pmI was just reading a sentence in my textbook that struck me as odd.
"Да нет, что ты, у него не растяжение!"
It's a statement by a woman about her friend who is currently in the hospital. Conceptually I know what it means, but I'm having a hard time figuring out the best way to translate it into English. Could someone help?
Also, is "у него не растяжение" a grammatically acceptable construction? I don't recall ever having seen не + the nominative (or possibly accusative) case of a noun. Could it be a typo of "нет растяжения"?
Edit: Thanks for the help, guys!
"Да нет, что ты, у него не растяжение!"
It's a statement by a woman about her friend who is currently in the hospital. Conceptually I know what it means, but I'm having a hard time figuring out the best way to translate it into English. Could someone help?
Also, is "у него не растяжение" a grammatically acceptable construction? I don't recall ever having seen не + the nominative (or possibly accusative) case of a noun. Could it be a typo of "нет растяжения"?
Edit: Thanks for the help, guys!