more help with translations
Feb. 11th, 2006 09:31 pmI can't figure out how to translate the following:
1. It's hard to live with a person like you.
2. You're not fooling anyone but yourself.
3. They only think about themselves.
4. They were laughing at themselves.
In general, can someone explain to me how to use "себя" properly?
1. It's hard to live with a person like you.
2. You're not fooling anyone but yourself.
3. They only think about themselves.
4. They were laughing at themselves.
In general, can someone explain to me how to use "себя" properly?
no subject
Date: 2006-02-12 02:44 am (UTC)2. Ты не одурачишь никого, кроме себя.
3. Они думают только о себе.
4. Они смеялись над собой.
Ok, себя - it`s just like "selves".
no subject
Date: 2006-02-12 04:00 am (UTC)Sic.
no subject
Date: 2006-02-12 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-12 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-12 02:46 am (UTC)1. С человеком как ты, трудно жить.
2. Ты никого не дурачишь, кроме себя.
3. Они думают только о себе.
4. Они над самих собой смеялись.
no subject
Date: 2006-02-12 03:19 am (UTC)Они смеялись над собой.
no subject
Date: 2006-02-12 08:15 am (UTC)In fact, it's С таким человеком, как ты, трудно жить. This way the emphasis goes to "hard to live". If you need the emphasis on "a person like you," it's Трудно жить с таким человеком, как ты.