Снова and опять are almost exactly synonymous, except that опять is slightly more colloquial. It is easy to imagine a family argue where one family member rises his/her voice with "ты опять?" ("you start it again, huh?",) while nobody says "ты снова?" in a situation like this :))
Sure, you can say that. There is the difference in use. However, I consider the difference in the colloquiality of these two words to be too subtle to mention.
it's a joke, both words mean the same thing. people say that for the sake of making an empty argument.(unless they are stupid enough to believe that there is a difference :))
I might be wrong, but the way I look at it is: "Еще раз" makes more sense if you're talking about things that can be counted. Abstract concepts, or things that usually aren't counted make more sense with "снова".
Я счастлив снова. - I'm happy again. (but I'm not happy for the 15th time) Мы поедали закуски еще раз. - We ate snacks again/another time.
I would love to remind that the working language of this community is English. This is because we are not in a community for Russians who cannot read or speak (or both) their language properly (which is the case with pishu_pravilno) but in a community for those non-natives who learn Russian as a foreign language. Many of them cannot understand you yet. It's OK to post or to comment in Russian, but you are expected to rpovide an Englsih translation as well. Please read the community rules before you try to contribute.
There's more to say. For instance, your initial question can be restated as "не мог бы кто-нибудь еще раз объяснить мне..." or "не мог бы кто-нибудь снова объяснить мне..." (the second assumes that you've forgotten everything, the first may mean you're just unclear - as I feel it) but you can't say "не мог бы кто-нибудь опять объяснить мне".
"Еще раз" is also commonly used as "speaking of...": "Еще раз о технике безопасности...", "Еще раз о правильном питании...", "Еще раз о любви..." (compare: "Опять же, ...").
You can say "Снова в бой..." - but not "Еще раз в бой..." or "Опять в бой..." ("Снова в школу" after summer vacations).
"Правительство снова обещает ... (выплатить пенсии, победить коррупцию)" is more or less neutral. "Правительство опять обещает..." assumes you don't believe in these claims. "Правительство еще раз обещает ..." sounds even more ironical (probably irritated).
no subject
Date: 2006-01-28 01:12 pm (UTC)снова - again
no subject
Date: 2006-01-28 01:12 pm (UTC)снова - again, anew, afresh.
no subject
Date: 2006-01-28 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-28 01:13 pm (UTC)And "снова" is closer to "again".
no subject
Date: 2006-01-28 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-28 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-28 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 03:33 pm (UTC)There is the difference in use.
However, I consider the difference in the colloquiality of these two words to be too subtle to mention.
no subject
Date: 2006-01-28 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-28 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-28 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:49 am (UTC)Я счастлив снова. - I'm happy again. (but I'm not happy for the 15th time)
Мы поедали закуски еще раз. - We ate snacks again/another time.
no subject
Date: 2006-01-29 11:26 am (UTC)you mixed up "поесть" (to eat, perf.) and "поедать" (to devour, impref.)
no subject
Date: 2006-01-29 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 07:56 am (UTC)"Еще раз" is also commonly used as "speaking of...": "Еще раз о технике безопасности...", "Еще раз о правильном питании...", "Еще раз о любви..." (compare: "Опять же, ...").
You can say "Снова в бой..." - but not "Еще раз в бой..." or "Опять в бой..." ("Снова в школу" after summer vacations).
"Правительство снова обещает ... (выплатить пенсии, победить коррупцию)" is more or less neutral.
"Правительство опять обещает..." assumes you don't believe in these claims. "Правительство еще раз обещает ..." sounds even more ironical (probably irritated).