"Excited"?

Jan. 23rd, 2006 04:28 am
[identity profile] liesoverthesea.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What's the best way to translate the word "excited" into Russian, as in really looking forward to something and getting caught up in the anticipation of it? While we're at it, what's the best way to translate the following sentence into Russian: In the days leading up to vacation, I became more and more excited.

Thanks!

Date: 2006-01-23 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bogund.livejournal.com
взволнованный

Date: 2006-01-23 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
To my ear, "взволнованный" is neutral - only context shows if it refers to joyous anticipation or worry.

Date: 2006-01-23 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
I would say,

По мере приближения отпуска, я жду его со все бОльшим нетерпением (восторгом).

Smth like that.

Date: 2006-01-23 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] frz-blya.livejournal.com
взволнованный, возбужденный, напряженный...

Date: 2006-01-23 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] frz-blya.livejournal.com
с нетерпинием is OK, unlike с восторгом. имхо.

Date: 2006-01-23 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
I think, "exited" = "возбуждённый (m), возбуждённая (f), возбуждённые (pl)"

In the days leading up to vacation, I became more and more excited.
По мере приближения отпуска, я возбуждалась всё больше и больше.

Date: 2006-01-23 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] vodolazz.livejournal.com
If you like lofty style, in this context I would recommend the verb "предвкушать", just mind the grammar

see http://www.lingvo.ru/

предвкушать
(что-л.)
несовер. - предвкушать; совер. - предвкусить
look forward (to); anticipate (with pleasure), foretaste

Date: 2006-01-23 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] schmidt-club.livejournal.com
The reader can get wrong, what she is going to do on vacation :)

Date: 2006-01-23 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mivlad.livejournal.com
«С бóльшим нетерпением» sounds weird. I'd rather say «Я ждал отпуска с нетерпением, особенно когда до него оставалось несколько дней» (though that's not too good either).

Date: 2006-01-23 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
How about
Я ждал отпуска с возрастающим нетерпением.

Re: Reply to your comment...

Date: 2006-01-23 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mivlad.livejournal.com
«Нарастающим» maybe?

Date: 2006-01-23 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mushrooming.livejournal.com
обалдевший, удивленный, пораженный

Date: 2006-01-23 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Believe it or not but for the lack of an adequate equivalent in Russian, me, my wife and most Russian speakers around us resort to using the actual English word in our Russian speech.

Date: 2006-01-23 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Isn't it odd how that happens sometimes? I tend to throw the Latin word "mirus" into my English speech just because there's not an adequate translation. ;)

Date: 2006-01-23 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
I have long passed the point of "odd". That's the daily and hourly reality for me.

Date: 2006-01-23 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
:)
In English "become exited" has double-meaning, same as in Russian "возбуждалась", however this is not what English would think first.

Oh-oh Rasputin
Russian crazy
Love machine...
...
Oh, those Russians!

Date: 2006-01-24 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] alonica.livejournal.com
Yeah, when my friend used 'Ты возбуждаешься?' as a translation for 'Did you get excited?' I blushed and didn't know what to say :)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
But doncha think this community is dedicated to learning Russian rather than a Brighton Beach slang?
From: [identity profile] gera.livejournal.com
You are very welcome to suggest an adequate equivalent. Everything suggested so far, however, sounds pretty helpless.
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
I don't like most of the suggested above either. However, "предвкушать" (e.g. "весь в предвкушении" etc.) sounds pretty appopriate, although it lacks original laconicism, but who's perfect? :-)

We aren't to have fun and get excited ;-)

Date: 2006-01-24 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
At the same time, I have to agree that once you get immersed in a culture that's totally different from your native one, your vocabulary often becomes insufficient to describe a whole damn bunch of new cultural artifacts you run into. What a major point to avoid relocation! :-)

Date: 2006-01-24 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
I've heard "Я просто в восторге."

Wide

Date: 2006-01-25 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
It doesn't add up with the anticipation concept.

Re: We aren't to have fun and get excited ;-)

Date: 2006-01-25 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
It's not that I have problems with Russian due to living far from the language mainland. It's just that there is no direct equivalent in Russian, while the term itself is pretty useful and it has sunk deeply in my consciousness.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios