[identity profile] hunc-tu-caveto.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would I say "Master of Puppets"?

and

How would I say "As you can see" as in "As you can see I speak a little bit of russian"? Would "a little bit" be nemnogo or malo?

Thanks in advance!

Date: 2006-01-18 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
"I speak a little bit of Russian" would be "Я нимного говорю по-русски", from what I understand.

Date: 2006-01-18 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Er. Немного. Sorry, there.

Date: 2006-01-18 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] swiggett.livejournal.com
As in the Metallica Album? Sorry, just wondering; I dont' have an answer.

Date: 2006-01-18 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
No, sorry. The only way I knew the former was because it was one of the first phrases I learned по-русски.

Date: 2006-01-18 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] grosman.livejournal.com
1. Кукловод
2. Как видите. Как видите, я немного говорю по-русски.

Date: 2006-01-18 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] rannor_ru.livejournal.com
You can say "Повелитель марионеток"
Though I'd prefer "Кукловод" ^_^

Date: 2006-01-18 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
or "Хозяин марионеток" ;)

"Ах, до чего ж порой обидно,
Что хозяина не видно..."

Date: 2006-01-18 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] grosman.livejournal.com
I have seen variants "Кукловод" and "Хозяин/Властелин/Повелитель марионеток", choose what you like :)

Date: 2006-01-18 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
I would choose Повелитель. It sounds... mmm... better as a title of album.

Date: 2006-01-18 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
Кукловод would indeed likely be best translation.

Date: 2006-01-18 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] schmidt-club.livejournal.com
немного has positive connotation. мало - negative. it depends on what you mean :) do you mean to say you speak little or a little?

Date: 2006-01-18 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] skogens-kjole.livejournal.com
About the song, I've seen variant of translation "хозяин". I guess, it's right for the lines "Obey your Master..." and so on.
I think such word-play can be translated in different ways - the title of the song can be translated as "кукловод". Such title sounds better (to my mind), but in the lyrics "хозяин" is also possible.

Date: 2006-01-18 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"Кукловод" is a name of profession which does not stress the master's status for his puppets. "Хозяин марионеток" may fit better in many cases.

Date: 2006-01-18 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] skogens-kjole.livejournal.com
I just don't like it :)) The song "Хозяин марионеток" - no, I don't like such song title =) But I absolutely agree, about the master's satus.

Date: 2006-01-19 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] 0-stalker-0.livejournal.com
I think that "Хозяин марионеток" would sound like "The owner of puppets", a person, who owns them. "Повелитель" would be the best, I guess.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios