Sorry to bother...
Dec. 17th, 2005 08:43 pmI wonder if anyone could proof read some of what I've written for my term paper. I just feel that I've tried to turn too many English phrases in Russian and I need someone to check that the grammar is correct, and that I am saying what I mean to say. For background, it is about Pasternak's "Зеркало," so I do mean for normally inanimate things to move. Thank you so much!
ясно что стихи обсуждает что-то больше чем природа (it's clear that the poem discusses something more than nature)
он обнаривается в частях (he reveals himself in parts)
Внутренние и наружные образы представляют внутренние и наружные части личности Пастернака (The internal and external images represent the internal and external parts of Pasternak's personality)
как писан раньше (as was written earlier)
он творит разделение (he creates division)
неодушевлённые вещи (inanimate things)
когда стекло соединяет природу с комнатой (when the glass joins nature to the room)
Стекло работает мостом и стеной (the glass functions as a bridge and a wall)
Когда Пастернак говорит об огромном саду (when Pasternak talks about the enormous garden)
Во первых (at first)
Разлука комнати с сада представляет дихотомию между наружной жизнью и бнутренной жизнью (The separation of the room from the garden represents the dichotomy between external life and internal life)
Между ими садит трюмо (between them sits the pier glass)
ясно что стихи обсуждает что-то больше чем природа (it's clear that the poem discusses something more than nature)
он обнаривается в частях (he reveals himself in parts)
Внутренние и наружные образы представляют внутренние и наружные части личности Пастернака (The internal and external images represent the internal and external parts of Pasternak's personality)
как писан раньше (as was written earlier)
он творит разделение (he creates division)
неодушевлённые вещи (inanimate things)
когда стекло соединяет природу с комнатой (when the glass joins nature to the room)
Стекло работает мостом и стеной (the glass functions as a bridge and a wall)
Когда Пастернак говорит об огромном саду (when Pasternak talks about the enormous garden)
Во первых (at first)
Разлука комнати с сада представляет дихотомию между наружной жизнью и бнутренной жизнью (The separation of the room from the garden represents the dichotomy between external life and internal life)
Между ими садит трюмо (between them sits the pier glass)
my hamble opinion
Date: 2005-12-18 02:58 am (UTC)ясно, что в стихах обсуждается что-то большее чем природа
он обнаривается в частях (he reveals himself in parts)
он раскрывает себя в деталях.
It's better. Imho.
как писан раньше (as was written earlier)
как было написано ранее
он творит разделение (he creates division)
? :-\
Стекло работает мостом и стеной (the glass functions as a bridge and a wall)
стекло служит как мостом, так и стеной.
Когда Пастернак говорит об огромном саду (when Pasternak talks about the enormous garden)
когда Пастернак говорит про огромный сад.
Разлука комнати с сада представляет дихотомию между наружной жизнью и бнутренной жизнью (The separation of the room from the garden represents the dichotomy between external life and internal life)
Mmm... It's too much for me. Sorry again :)
Между ими садит трюмо (between them sits the pier glass)
Между ними стоит трюмо
no subject
Date: 2005-12-18 03:58 am (UTC)во-первых,
во-вторых,
в-третьих...
we use a hyphen...
no subject
Date: 2005-12-18 04:32 am (UTC)At first => Сначала; в начале; первое время...
Во-первых - First(ly).
no subject
Date: 2005-12-18 05:26 am (UTC)Противопоставление комнаты и сада отражает дихотомию между внешней и внутренней жизнью.
no subject
Date: 2005-12-18 09:25 am (UTC)Внутренние и внешние образы представляют (собой?) внутренние и внешние части личности Пастернака.
no subject
Date: 2005-12-18 09:40 am (UTC)