[identity profile] 24karrot.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Puerto Rico - Пуэрто Рико or Пуерто Рико?
Mexico - Мехико or Мексико?

Google points towards the first for Puerto Rico, and is more or less split between Mexico. Russian Wikipedia says the last two, though.

What is it?

(спасибо :D)

Date: 2005-12-13 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Пуэрто-Рико. with -.

Date: 2005-12-13 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Пуэрто-Рико. Country - Мексика. City - Мехико.

Date: 2005-12-13 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Мехико.

Date: 2005-12-13 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
1. Пуэрто-Рико
2. If you refer to the city, it's Мехико. If it's to the country, Мексика then.

Date: 2005-12-13 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kart.livejournal.com
Thanks. Maybe to clarify between city, country and district, one might say

ciudad: город Мехико
districto federal: мексиканское федеральное заречье
país: страна Мексика

that's it

Date: 2005-12-13 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Ciudad de México = Mexico City = (город) Мехико
México, Distrito Federal = Мехико, Федеральный Округ
México = Estados Unidos Mexicanos = Mexico (country) = Мексика

but

New Mexico (US State) = Нью-Мексико

Date: 2005-12-13 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>федеральное заречье

?????????
"заречье" is a poetical word for "the land behind a river," and nothing else :)

Date: 2005-12-13 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kart.livejournal.com
oops! Babelfish strikes again. Sorry about that.

Date: 2005-12-13 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Mexico, as said in Spanish, in cyrillic would be Мэхико
Why do you think so? There is no sound in Russian like the Spanish "e", but it's close to the Russian "е" more than to the Russian "э". However, the "transliteration" to Russian of the Spanish "e" depends on the position of this letter, so "Ernesto" in cyrillic would be "Эрнесто", but "México" is "Мехико".

It's weird, but "Мексика" (country) seems to come from English, and "Мехико" (city) from Spanish.

Date: 2005-12-13 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"Мексика" (country) seems to come from English, and "Мехико" (city) from Spanish.

Nope, Мексика came to Russian from German as early as 18h century, while Мехико for Ciudad de Mexico in Russian dates not farther back than late 19th - early 20th century.

Date: 2005-12-14 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
...because е affects the letter before it
Not exactly. It's difficult to me explain this in English, but I'll try. I would say the letter before will also affect the sound of Russian "e", so it can be [э], [е], [iе] or neutral. And the Russian "э" vocal is more palatal then the Spanish "e".

in Пуэрто Рико it's э... because it starts the syllable
Right! There are three syllables in Russian: Пу-эр-то, but in Spanish remain two: Pue-rto, because -ue- is a diphthong.

Date: 2005-12-14 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Vowel, not vocal, sorry. Sometimes I think in Spanish :)

Date: 2005-12-14 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
In borrowings and transliterated foreign names, Russian «e» does not necessarily palatalize the preceeding consonant. Moreover, usage of «э» is deprecated nowadays. It's still reserved for the following cases:

1. "E" starts a word or follows a vowel (but not always in the latter case): Эрнесто (Ernesto), Коэльо (Coelho), but: проект (despite there's no [j] between «о» and «е»);
2. English "a": Бекхэм (Beckham);
3. Some entrenched trasliteration systems, such as Japanese kiriji and Chinese: Накасонэ, Цзэдун (no idea how it all is written in original ;-).

Date: 2005-12-13 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kart.livejournal.com
When it comes to foreign words, spelling doesn't always match the pronounciation. Sometimes if the letters look more appropriate, the more direct letter-for-letter equivalent gets used.

Texas is Техас, not Тэксыс.

Date: 2005-12-13 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wildash.livejournal.com
There're different ways to translate foreign names. This is "transliteration"

Date: 2005-12-13 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
BTW, Russian Wikipedia cannot be considered a reliable source.

Date: 2005-12-13 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
And neither can the English one :)

Date: 2005-12-13 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
I use the German one. It is more or less OK. Germans are famous for their precision ;)

Date: 2005-12-21 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
even railway timetables? you have to try Finland ;)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios