[identity profile] gnomygnomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm working on some fill-in-the-blank homework, and these are a couple sentences that made me think twice. Do they make sense?

1) Она это сказала из зависти. (She said it out of envy.)

2) Я знаю его от детства. (I know him from childhood.)

These next two are "translate into Russian" exercises. Did I... do it right?

3) Врач запрешал ему плыть. (The doctor forbade him to swim.)

4) Она помогла старей девушке переходить на улице. (She helped the old woman to cross the street.)


Last thing, this other page has us working with motion verbs. These are the ones I'm confused on, I've underlined my answers.

Горбунков не мог уйти из номера гостиницы, потому что его усыпили.
Горбунков решил пойти в булочную поздно вечером.
Горбунков ходил по улице, поскользнулся и упал.
Когда контрабандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти/ушёл из порта через час. (I can't decide which answer to go with, or even if I'm headed in the right direction.)


As always, thank you for your help, guys. :)

Date: 2005-12-09 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] imaginary-me.livejournal.com
2) Я знаю его с детства
3) Врач запретил ему плавать
4) Она помогла пожилой женщине перейти улицу

Горбунков шел по улице, поскользнулся и упал.
... пароход должен был уйти из порта...

Date: 2005-12-09 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] mareetah.livejournal.com
2) Я знаю его от детства. (I know him from childhood.)
Я знаю его с детства.

3) Врач запрешал ему плыть. (The doctor forbade him to swim.)
Врач запрещал ему плыть.

4) Она помогла старей девушке переходить на улице. (She helped the old woman to cross the street.)
Она помогла старушке перейти улицу.

Горбунков ходил по улице, поскользнулся и упал.
Горбунков шел по улице, поскользнулся и упал.

Когда контробандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти/ушёл из ропта через час. (I can't decide which answer to go with, or even if I'm headed in the right direction.)
Когда контрабандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был покинуть порт через час.


Date: 2005-12-09 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] fromvancouver.livejournal.com
>Врач запрешал ему плыть. (The doctor forbade him to swim.)

I disagree. "Врач запрешал ему плыть" sounds more like "The doctor was forbidding him to swim"

More proper translation is "Врач запретил ему плавать"

Date: 2005-12-09 06:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Горбунков ходил по улице, поскользнулся и упал.
Горбунков шел по улице, поскользнулся и упал.


Actually, it could be either, depending on context, but in the movie, if I remember correctly, it is the second one.

ходил - means that he either walked there every day (as in Он каждый день ходил из школы домой по этой улице) or that he was walking to and fro waiting for somebody (as in Он ходил под окнами конспиративной квартиры)

Date: 2005-12-09 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] dpigo.livejournal.com
1) Она это сказала из зависти. (She said it out of envy.)
2) Я знаю его c детства. (I know him from childhood.)
3) Врач запрешал ему плавать. (The doctor forbade him to swim.)
4) Она помогла старой женщине (старушке) перейти улицу. (She helped the old woman to cross the street.)

Горбунков не мог уйти из номера гостиницы, потому что его усыпили.
Горбунков решил пойти в булочную поздно вечером.
Горбунков шел по улице, поскользнулся и упал.
Когда контробандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти из порта через час.

Date: 2005-12-09 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] gringrin.livejournal.com
Она это сказала из зависти.
Она сказала это из зависти

Я знаю его от детства.
Я знаю его С детства

Врач запрещал ему плыть.
Врач запреЩал (or запретил) ему плавать.
Она помогла старей девушке переходить на улице.
Она помогла бабушке ( or старушке :) ) перейти улицу

Горбунков ходил по улице, поскользнулся и упал.
Горбунков ШЕЛ по улице, поскользнулся и упал.

Когда контробандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти/ушёл из ропта через час.
Когда контрАбандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был УЙТИ из ПОРТА через час.

Excellent film :)

Date: 2005-12-09 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
2. Я знаю его с детства

3. Врач запрещал ему плавать
If you use "плыть", it'd sound as if he wanted to jump into water and start swiming, but the doctor told him: 'Don't do it [in this very case]!' "Плавать" has more.. present indefinite meaning so to say.

4. Она помогла старой женщине/старухе перейти улицу.
"Переходить" would be ok, if "She was helping the old woman to cross the street", it's continious.
"Перейти на улицу" means "to get to the street [from somewhere else]"
"Девушка" means "young lady", "girl", she can't be old anyway.

Горбунков ходил по улице, поскользнулся и упал. => "Горбунков шёл по улице etc." is better. Though your variant makes sence too - smth like "he was wandering along the street and then he fell".

Когда контробандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти/ушёл из ропта через час.=> контрабандисты; пароход должен был уйти/уходил/должен был уходить - eather one. I'd say "уходил" or "отплывал", but the rest two are all right as well.

Date: 2005-12-09 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>"Девушка" means "young lady", "girl", she can't be old anyway

Well, старая девушка is not a totally impossible thing, just very, very rare -- it's one of the poilte ways to describe and old lady who is still virgin :)

Date: 2005-12-09 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
Are you quite sure it is "старая девушка", not "старая дева"? I've never heard your variant. But I like a lot of "very"s in your saying "very, very rare". ;>

Date: 2005-12-09 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
This is exactly why I say "very, very rare" - since "старая дева" has a slightly negative contamination in Russian, some would say exactly "старая девушка" - but it's RARE. I haven't heard it more than a couple of times, though I have lived quite a long life already ;-)

Date: 2005-12-09 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Она сказала это от зависти would be more common, also из зависти is also possible. Врач запретил ему плавать. (Unless you have some reason to use imperfect, e.g. repeated actions of forbidding, so you could say in English "The doctor used to forbid him to swim".

Date: 2005-12-09 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fromvancouver.livejournal.com

>Когда контрабандисты ждали Козодоева, они беспокоились, потому что пароход должен был уйти/ушёл из порта через час. (I can't decide which answer to go with, or even if I'm headed in the right direction.)

You can use "ушёл" if you have past perfect or present perfect. If you are speaking about future (even from the past, as in that example) you should use "уйти"

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios