(no subject)
Nov. 20th, 2005 07:07 pmhello! i've written a poem, and decided to translate it into russian because i love the way some of the lines sound. however, i'm very new to russian and i just can't pronounce some of the words in this line [and i'm not entirely sure i translated it right]:
единственная вещь, которую я знаю с большой уверенностью, [- то] что я люблю Вас полностью.
[the only thing i know with great certainty is that i am in love with you completely.]
could anyone please help with the pronunciation of the longer words? i'd be very grateful.
единственная вещь, которую я знаю с большой уверенностью, [- то] что я люблю Вас полностью.
[the only thing i know with great certainty is that i am in love with you completely.]
could anyone please help with the pronunciation of the longer words? i'd be very grateful.
no subject
Date: 2005-11-21 12:14 am (UTC)By the way, I'm also quite new to Russian, started in January, so I know the feeling
no subject
Date: 2005-11-21 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 04:57 am (UTC)And what with my horrible vocabulary, it kinda *is* a Bible.
no subject
Date: 2005-11-21 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 06:12 am (UTC)Я в тебя полностью влюблён (or влюбленa if you're female)?
Or maybe совершенно in lieu of полностью?
- Andrew
no subject
Date: 2005-11-21 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 07:44 am (UTC)But it is definitely related to depth of being in love.
no subject
Date: 2005-11-21 07:44 am (UTC)Whole phrase should sounds like this (i think):
Единственная вещь, в которой я полностью уверен(уверена) - это то, что совершенно в тебя влюблён (влюблена) !
If its poetry then maybe it should be like this:
Не знаю, всё смутно запутало время,
потерян покой и сон.
Одна только вещь есть, в которой уверен -
Я сильно в тебя влюблён!
:))) i think you'll like this :)
no subject
Date: 2005-11-21 04:33 pm (UTC)Что страстно Я в Вас влюблен.
or
Одно лишь я знаю точно,
Как сильно я в Вас влюблен.
If its poetry, it would be helpful if you show the whole text, so it will be rhymed in Russian too. Good luck
no subject
Date: 2005-11-23 11:36 pm (UTC)The American poetry is just prose but with fancier and more pretentious words.
no subject
Date: 2005-11-25 06:04 am (UTC)I would say "всем сердцем"
no subject
Date: 2005-11-27 11:08 am (UTC)I think that will do
no subject
Date: 2005-11-27 11:27 pm (UTC)So, if the tread are still actual...
My version:
"Ведь всё, в чём я точно уверен,-
Навечно тебя полюбил."
But it's always better to read full text before make translation.
All nuances of your dreams or feelings are very important and may influence to the text in Russian.
Good luck!