[identity profile] adelaide129.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
hello! i've written a poem, and decided to translate it into russian because i love the way some of the lines sound. however, i'm very new to russian and i just can't pronounce some of the words in this line [and i'm not entirely sure i translated it right]:


единственная вещь, которую я знаю с большой уверенностью, [- то] что я люблю Вас полностью.

[the only thing i know with great certainty is that i am in love with you completely.]

could anyone please help with the pronunciation of the longer words? i'd be very grateful.

Date: 2005-11-21 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] beltspinner.livejournal.com
I was scared of big words at first too, but you just have to sound them out, read them a couple of times, and they get easy. I'm still a little scared of them, but after I take them on slowly, I get better.
By the way, I'm also quite new to Russian, started in January, so I know the feeling

Date: 2005-11-21 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Psh! I'm in fourth-year Russian, and I still don't know the order of the alphabet!

Date: 2005-11-21 01:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"я люблю вас полностью" sounds really strange. The opposite will be "я люблю вас частично" (I love you partly) or "я люблю частm вас" (I love some parts of you) which does not make sense in either language, if you ask me.

Date: 2005-11-21 02:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No idea. To me, saying that "I am in love with you completely" does not make sense at all, because either you are in love or you are not. If you are, then "completely" is clearly redundant. You cannot love anyone by 75% or love all of him except his left foot and right ear.

Date: 2005-11-21 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] gnomygnomy.livejournal.com
Word! I guess if I made myself sit down and memorize it, I wouldn't depend so much on the little makeshift sticky letters I put on my dictionary to mark each section. It kinda looks like a Bible now.

And what with my horrible vocabulary, it kinda *is* a Bible.

Date: 2005-11-21 05:28 am (UTC)
avysk: (Default)
From: [personal profile] avysk
Yep, it sounds strange in normal speech. In poem it sounds cool! :-)

Date: 2005-11-21 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] brocster.livejournal.com
What about something like:

Я в тебя полностью влюблён (or влюбленa if you're female)?

Or maybe совершенно in lieu of полностью?


- Andrew

Date: 2005-11-21 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] mangiami.livejournal.com
Pronouncing long words is possible if you know where to put the main stress and how to do a slight secondary stress that doesn't actually come through and sound wrong. Also, when you analyze words by roots, you know what is sort of grammatical "fluff" that you get used to saying (I say fluff because it doesn't seem like an obstacle to pronunciation, not because it isn't important, because it IS, obviously). E.G. In уверенностью, the -ностью part seems automatic after you've been working with sort of abstract nouns ending in -ность. Same goes for adjectival endings and long participle endings, in my mind. These are very important things, but in pronunciation, you just get used to them and they begin to flow.

Date: 2005-11-21 07:27 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
well, совершенно влюблен sounds better but to me it is still strange.

Date: 2005-11-21 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] shortdrink.livejournal.com
Maybe it should sounds like "я влюблен в вас по уши":) unfortunatelly it doesn't sound poetically if you are going to keep that stilted style you've got. Also it looks bad with "вас".
But it is definitely related to depth of being in love.

Date: 2005-11-21 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] macros-a.livejournal.com
I think that words "которую я знаю с большой уверенностью" саn be replaced by "в которой я полностью уверен" this sounds more human :) And meaning the same.
Whole phrase should sounds like this (i think):
Единственная вещь, в которой я полностью уверен(уверена) - это то, что совершенно в тебя влюблён (влюблена) !

If its poetry then maybe it should be like this:

Не знаю, всё смутно запутало время,
потерян покой и сон.
Одна только вещь есть, в которой уверен -
Я сильно в тебя влюблён!


:))) i think you'll like this :)

Date: 2005-11-21 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kara-karina.livejournal.com
Одно лишь Я знаю точно,
Что страстно Я в Вас влюблен.
or
Одно лишь я знаю точно,
Как сильно я в Вас влюблен.

If its poetry, it would be helpful if you show the whole text, so it will be rhymed in Russian too. Good luck

Date: 2005-11-23 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nigada.livejournal.com
I've got an impression that rhymed poetry for Americans is so passé.
The American poetry is just prose but with fancier and more pretentious words.

Date: 2005-11-25 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] mymus.livejournal.com
"полностью" -- is inappropriate here.
I would say "всем сердцем"

Date: 2005-11-27 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] sinee-solnce.livejournal.com
Я люблю Вас всю (всего)
I think that will do

Date: 2005-11-27 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] www-shaleev-ru.livejournal.com
(please be patient to my English, if it is not completely correct)
So, if the tread are still actual...
My version:
"Ведь всё, в чём я точно уверен,-
Навечно тебя полюбил."

But it's always better to read full text before make translation.
All nuances of your dreams or feelings are very important and may influence to the text in Russian.
Good luck!
Page generated Jan. 27th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios