[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How does "постольку, поскольку" translate? I know that they both mean insomuch as or in so far as, but why would they be put together in a sentence like that?

Thanks.

Date: 2005-11-16 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] ex-fractaliz864.livejournal.com
"постольку, поскольку" = "to some degree", "up to a point", "only so far"

Date: 2005-11-16 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] madrumos.livejournal.com
I disagree with _mohel_'s definition. I think it's just like you said: 'inasmuch as' or 'to the extent, that'. This way it fits into the middle of sentence, between two clauses. As far as why it has the two parts, this is just like other elements of Russian, where there's some form of то that bridges with a corresponding form of что in the next clause.
Ex:

Я верю ему постольку, поскольку можно верить такому человеку.

Okay, that was a bad example, but my brain's too fried to think of something better.

Date: 2005-11-16 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] crimson07.livejournal.com
Actually, you both are right. The meaning depends on the situation.

Date: 2005-11-16 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Inasmuch as.

Date: 2005-11-16 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] dphq.livejournal.com
постольку cj. insomuch as, inasmuch as, in so far as, to the extent that, so far forth

поскольку cj. 1) ( так как) inasmuch as, as, since, as long as; 2) {насколько} as far as, so far as, to the extent that

поскольку 1) so far as 2) since 3) whereas 4) as far as 5) as long a

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios