[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would I say "living arrangement" in Russian?

Date: 2005-11-14 04:01 am (UTC)

Date: 2005-11-14 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Нынешние условия моей жизни с соседями по комнате (квартире) отвечают моим запросам (или желаниям).

Date: 2005-11-14 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] zufall.livejournal.com
Just a random question -- I've not used Russian in a while. Hope it's not too off.

Could you also say "Nyneshnie uslovija moej zhizni u sosedej po komnate..."? The reason I ask is that my Russian teacher always used to correct me when I'd say "ja zhivu s [kem-to]" because that meant in an intimate relationship, whereas "ja zhivu u [kogo-to]" just relates to living someplace, nothing else.

Thx. And pardon the lack of Cyrillic. My computer's mad at me.

Date: 2005-11-14 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
When you say "я живу у кого-то" it implies that this кто-то is the owner of the apartment or the mean renter. You are living on the territory that belongs to him/her. If you're saying "я живу с ним/ней" it means you're living as co-renters and your relationship is of equals, regardless of the sexual relationship. This phrase can be often used to describe a sexual relationship, however, it's a secondary meaning.

Date: 2005-11-14 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] zufall.livejournal.com
Cool, thanks muchly. My ignorance embarrasses me. Woe.

Date: 2005-11-14 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
It's not a big deal, but following your teacher's advice might have got you into more trouble, since you can always explain that you're living with a roommate, not a boy/girlfriend, if such a question arose, and it'd be totally OK, but saying that you're living "у кого-то" implies that you're dependent and don't have enough money to provide for an adequate living accomodations and that's something that would make most peole frown much rather than you having a sexual relationship. Especially if you're older than 20. :)

Date: 2005-11-16 09:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
More than that - saying "Я живу с соседями (соседом)" is perfectly OK meaning that you share an apartment, while "Я живу у соседей" means that you have been thrown out of your room (possibly for not paying your rent? :-)) and the neigbours kindly agreed to let you sleep on their doormat. So, "я живу у соседей" is totally wrong.

Date: 2005-11-14 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] bad-zeppelin.livejournal.com
I would rather say "условия проживания"

Date: 2005-11-14 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Yeah, might be better.

Date: 2005-11-14 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'd second that.

P.S.

Date: 2005-11-14 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Sounds more official than условия жизни, but I don't think that "living arrangement" is very informal, anyway.

Date: 2005-11-15 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] solution03.livejournal.com
That's okay, but can't we say 'Я живу с родителями'? It doesn't mean any kind of relations, it means we live at our parents' home.
So, when someone asks you if you live alone or with your parents you can say 'я живу с родителями' or 'я живу у родителей'. both possible)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:36 am
Powered by Dreamwidth Studios