[identity profile] red-kitti.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Here's another sentence that has been deemed incomprehensible in Russian by some of the readers of my personal LJ:

На прошлой четверге, мне кричали на час и каждый раз я старалась ответить, мне кричали "Молчат!"

This is what I was trying to write: "Last Thursday, they yelled at me for an hour and every time I tried to respond (defend myself), I was told to "Shut Up."

Again, if anyone could tell me what I'm doing wrong with this sentence, I would greatly appreciate it:)

Date: 2005-11-09 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
В прошлый четверг на меня кричали час, и каждый раз, когда я хотела ответить, мне отвечали (говорили): "Молчать!"

I suppose

Date: 2005-11-09 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
something like this: В прошлый четверг на меня кричали в течение часа, икаждый раз, когда я пыталась оправдываться/защищаться, мне говорили "Заткнись!"
I'm native russian speaker, but my English is poor.

Typo

Date: 2005-11-09 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
и каждый раз (here should be the space symbol between и and каждый)

Right variant

Date: 2005-11-09 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] oliax.livejournal.com
В прошлый четверг (1), (они) на меня кричали час (в течение часа) и всякий (каждый) раз, когда я пытался ответить(2), мне говорили "Замолчи" (Молчать!). (3)

(1) Thursday is male :)), "На прошлой" is it possibl to say "week" - на прошлой НЕДЕЛЕ.
(2) try = стараться, пытаться. The right variant is last, i suppose it is not a work to try to do it, but an activity in some meaning -> to do something to protect yourself or smth like this.

(3) Shup Up -> it is an order I think :))So "МолчатЬ!" "молчат" -it is a form - they keep silence -> они молчат.

Sorry,

Date: 2005-11-09 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
but you've missed the comma after час (в течение часа).

Date: 2005-11-09 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
На прошлой четверге → В прошлый четверг
мне кричали на час → на меня кричали в течение часа
каждый раз я старалась ответить → каждый раз, когда я пыталась ответить
"Молчат!" → «Молчать!»

Date: 2005-11-09 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
"Shut up!" in this case would rather be "Заткнись!"
"Молчать!" is what a sergeant would yell at a soldier.

Date: 2005-11-10 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Did someone really yelled at you "Молчать" in Russian?

It is about as rude, yes, but there are nuances.
"Молчать" would only come from a higher authority (a commander, a boss, a teacher etc). Also, it is quite rude for a teacher or a boss. That's why I said - "a sergeant".

Between peers you would rather use "Заткнись". Note, that is almost never used in a benign manner like in English (jokingly, between friends).
In that case you would use "Перестань" or "Да ну, брось" (which both mean "stop it").

Date: 2005-11-10 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
I'd say: В прошлый четверг на меня орали целый час, а как только я пыталась вставить слово (в свою защиту), мне говорили: "Заткнись!"

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios