Confusion regarding expressing feelings...
Nov. 1st, 2005 10:10 pmOk..There are 3 sentances I'm having trouble translating. They are all basically the same format:
"Did you have a good time at the museum?"
"Was it easy for you to understand the lecture?"
"It was hard for Anna to understand, but it was easy for me."
It's easy for me to translate people feeling certain ways, but asking questions about it is confusing me. :(
"Did you have a good time at the museum?"
"Was it easy for you to understand the lecture?"
"It was hard for Anna to understand, but it was easy for me."
It's easy for me to translate people feeling certain ways, but asking questions about it is confusing me. :(
no subject
Date: 2005-11-02 04:19 am (UTC)"Вам было трудно понять лекцию?" / "Тебе было трудно понять лекцию?"
"Анне было трудно понять, а мне удобно было."
no subject
Date: 2005-11-02 04:22 am (UTC)Вам было легко понять лекцию?
Анне было сложно, а мне нет.
no subject
Date: 2005-11-02 04:26 am (UTC)3. Трудно/легко. Also, no need to repeat the auxiliary verb here: e.g. Анне было трудно понять, а мне легко.
no subject
Date: 2005-11-02 05:12 am (UTC)2. nataxxa's version is one I would agree with.
3. Aнне было трудно понять, а мне легко. (again, others are possible but this one I suggest, is a translation, not just a phrase with the same meaning)
no subject
Date: 2005-11-02 05:24 am (UTC)Sorry, this does not sound Russian at all.
Понравилось ли вам/тебе в музее? Вам/тебе было весело (интересно) в музее? Вы хорошо провели время в музее? is much better.
no subject
Date: 2005-11-02 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 10:37 am (UTC)А лекцию легко/не тяжело было понимать/воспринимать?
Анне было трудно, а я все поняла.
no subject
Date: 2005-11-02 02:19 pm (UTC)