Hello all of you wonderfully helpful people. Can you help me with a translation? I don't know what this means exactly: А что это за ёлка? Does it mean "What's behind the fir tree??
Here it is in context:
Вова: Завтра Новый год, у нас ещё нет ёлки и, скорее всего, не будет. Папа поехал ха ёлкой утром. Уде шесть часов, а его ещё нет. Наверное, ему не повезло. Тебе хорошо, Белка, тебе ёлка не нужна...
Саша: Лена, ты не замёрзла?
Лена: Нет, мне совсем не холодно.
Вова: Что, Белка, в чём дело? Ой, Саша, Ленка, это вы! Я вас не узнал. А что это за ёлка?
Саша: Эта ёлка – подарок от фирмы.
Нам её подорила фирма, в которой мы работали.
Вова: “Кто мы?”
Лена: Мы с Сашей! Мы сегодня весь день работали.
Here it is in context:
Вова: Завтра Новый год, у нас ещё нет ёлки и, скорее всего, не будет. Папа поехал ха ёлкой утром. Уде шесть часов, а его ещё нет. Наверное, ему не повезло. Тебе хорошо, Белка, тебе ёлка не нужна...
Саша: Лена, ты не замёрзла?
Лена: Нет, мне совсем не холодно.
Вова: Что, Белка, в чём дело? Ой, Саша, Ленка, это вы! Я вас не узнал. А что это за ёлка?
Саша: Эта ёлка – подарок от фирмы.
Нам её подорила фирма, в которой мы работали.
Вова: “Кто мы?”
Лена: Мы с Сашей! Мы сегодня весь день работали.
no subject
Date: 2005-11-01 11:29 pm (UTC)поехал ха - поехал за
Уде - Уже
подорила - подарила
“Кто мы?” - Кто "мы"?
"А что это за ёлка?" means "What kind of fir tree is this?" Actually Vova wants to ask about the origin of the tree. In that case it's much better to say "А откуда эта ёлка?", literally "Where is this fir tree from?"
no subject
Date: 2005-11-02 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 11:31 pm (UTC)"Что это за" is a fixed phrase, "за" here does not have the meaning of behind/beyond.
no subject
Date: 2005-11-02 06:16 am (UTC)Ни игрушек, ни гирлянд, что это за ёлка!
Though not in this context -- here yours is the correct translation.
no subject
Date: 2005-11-06 06:13 am (UTC)To be complete, "что это за" can sometimes be translated as "what's behind", as in "Что это за ёлкой?" :-) Of course, the object is in a different case then (here, "ёлкой" versus "ёлка").
no subject
Date: 2005-11-01 11:36 pm (UTC)In the same situation, if there was something placed behind it, you'd say "А что это за ёлкой?"
I'm really bad with names for various forms of a noun, so I'm not even gonna try to classify it, but you can see that in this case the form of "ёлка" indicates the meaning of the entire phrase.
no subject
Date: 2005-11-02 06:36 am (UTC)(Что это за) ёлкой -- "ёлкой" is in Instrumental: what's (that that's) behind the fir tree?
no subject
Date: 2005-11-01 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 03:32 am (UTC)"And what is this fir tree?"
"This fir tree is a present from the company."
The point of the question is to obtain more details about this specific fir tree.
The translation of "What kind of fir tree is this?" is technically correct, but does not fit the context. I feel that the first translation encompasses the second translation.
For example, if the question was about an animal, instead of a fir tree, the "What kind of animal is this?" translation is correct, but "What is this animal?" gets the point across almost as well and is a more versatile translation for this phrase.
no subject
Date: 2005-11-02 06:40 am (UTC)Саша: Эта ёлка – подарок от фирмы.
Нам её подарила фирма, в которой мы работали.
Вова: Кому -- “нам”?
Лена: Нам с Сашей! Мы сегодня весь день работали.
Perhaps even "Кому это -- “нам”?"
no subject
Date: 2005-11-02 10:46 am (UTC)Anothing example:
"Что это за девушка тебе звонила?" "The girl that called you, who is she?" - is a sort of question you could ask your BF if some unknown damsel gives him a call and it was you who happened to be around :)