Question

Oct. 26th, 2005 11:35 am
[identity profile] gnomygnomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Is there a way to take an ordinary verb, say "manufacture," and make it so that it's passive?

"The company manufactures toilets." vs
"The toilets are manufactured by the company."

Only, you know, in Russian?

What I *want* to assume (because I'm always full of bad ideas) is that you can just add -ся to a verb and do a little instrumental case action for an instant fix. But... something tells me that's not exactly right.

Any help is awesome! Thanks, guys! :D

Yes

Date: 2005-10-26 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Комания производит унитазы.
Унитазы производятся компанией.

(The latter sounds kinda awkward without a context).

Re: Yes

Date: 2005-10-26 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Careful there. "Петр Иванович укусился собакой", for example, would be totally ridiculous.

Date: 2005-10-26 04:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Петр был укушен собакой.
or
Петра укусила собака.
(The latter is preferable, because the passive voice usually sounds too formal. It would look OK in formal writing though.)

Date: 2005-10-26 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-yogurt.livejournal.com
Пётр Иванович был укушен собакой.

Date: 2005-10-26 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Петра Ивановича укусила собака.

Петр Иванович был укушен собакой (this, by the way, is genuine passive voice) — is technically correct, but one would hardly ever put it this way.

Date: 2005-10-26 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>one would hardly ever put it this way

why, a police report would - "был неоднократно укушен собакой с особым цинизмом по предварительному сговору с отягчающими обстоятельствами группой лиц". My English definitely fails to render that, but be sure that any Russian policeman can produce miles and miles of stuff like this :)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Дикие кошки стреляются из ружей с собаками" (a phrase from a book on hunting).
Here the approach "add -ся to make it passive voice" spectacularly failed, as the phrase does not mean "(people normally) shoot wild cats using guns and hounds" but rather "widl cats shoot themselves with hound-equipped guns".

Date: 2005-10-28 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Instead of using reflexive verbs, which don't always work the way you want them to, you should go with passive participles.

That is: Унитазы произведены компанией. Кто-то был укушен собакой.

In addition to being correct, this is as close as possible to the original English text as well.

Re: Yes

Date: 2005-10-26 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
It's plural because it agrees with the object. Should the object have been singular, the verb would singular too.
Унитаз производится компанией.
-ся indicates passive in this case.

Grammatically you can do that pretty much with any verb. For many verbs and contexts it doesn't make any sense though.

Date: 2005-10-26 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
What I *want* to assume (because I'm always full of bad ideas) is that you can just add -ся to a verb and do a little instrumental case action for an instant fix. But... something tells me that's not exactly right.

You can do that... фирма производит унитазы, унитазы производятся фирмой... just don't overuse it, for stylistic reasons. Remember that if you just want to stress a different part of the sentence, you can often just swap the word order, eg. туалеты производит фирма...

Date: 2005-10-26 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
right, don't overcomplicate things. Passive voice is discouraged (hah hah hah) in English; I imagine it is in Russian too?

Sometimes it's just easier to say what you want to say: the company makes toilets.

Date: 2005-10-26 04:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Not exactly discouraged but if you overdo it you would sound too stiff and pompous/ bureaucratese.

Date: 2005-10-26 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Or Roman. ;) The Romans were huge fans of the passive voice.

Date: 2005-10-26 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I doubt that too may Russians can recognize Roman influence right away :))

Date: 2005-10-26 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Not sure it requires the instrumental case, but you can take a present imperfective verb, decline it correctly (i.e., sing. vs plural) and add -cya and it most always works. This will give you present passive voice.

Date: 2005-10-26 04:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Унитазы производились компанией (continuous process in the past)

Унитазы были произведены компанией (for perfect tense; this particular batch has been manufactured, get done and over with.)

Date: 2005-10-26 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
PPP are marriages of verbs and adjectives as a professor would say. They take two forms: to be + short form, or the long form.

Kniga byila napisana: The book was written (by...)
Ya chitala knigu, napisannuyu ... (I read a book, which was written...)

So take the infin, drop the t + myakii znak, and replace with:
-a/enn
- t
- d

there are specific rules. You should loko them up. Someone stop me if I'm wrong!

Date: 2005-10-26 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
Then happens "Унитазы произведены". :)

Date: 2005-10-26 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
1) Компания производит....
2) Унитазы произведены...

Date: 2005-10-26 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] svyatogor.livejournal.com
@cheytobot:

come on, these are really different tenses. 'Компния прозиводит' - сейчас, while 'Унитазы произвены' - вчера. Not a really good example.

Taking a more generic look:

Объект (кто, что) производит действие (кого, что)

converting this will result in:

Действие (кто, что) производится объектом (кем, чем)

Date: 2005-10-26 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
The toilets are manufactured</> же, блин.

Date: 2005-10-26 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Yeah... "are," as opposed to "have been manufactured". YOU LOSE.

Date: 2005-10-26 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
слив защитан.

Date: 2005-10-26 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] svyatogor.livejournal.com
i'm sure people would appreciate if you avoid using jargon, especially LJ one. hardly can it be understood by foreign readers :)

Date: 2005-10-28 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
"произведены" is a perfectly good translation for "are manufactured".

If it was "are being manufactured", OTOH, then no.

Date: 2005-10-28 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
You are :)

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
That would be past tense.

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 04:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
произведены is a participle from производить

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Passive, perfective participle. :)

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 04:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
... in the past tense.

Do participles have tenses? I think they do, e.g. производящий vs. производивший. Our Russian language teacher at school once said they don't, though, which left me confused for several years.

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
They don't. Because perfective ones are all "past" and imperfective ones can be either "past" or "present".

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 05:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I still don't get that last part of it. To me, производящий is a participle of present tense, and производивший is the same of past tense. They are clearly forms of the same verb and they are clearly different.

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Active ones, yes, maybe. But, производимый, how do you put it into past tense? Or произведенный into the present?

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 05:57 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
OK, let's limit the problem to active imperfective ones. It is more or less clear with the perfective, and the past of производимый could be more or less formed with the help of был (был производим, however awful it sounds).

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-26 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Производимый is not a participle, it's a verbal adjective (отглагольное прилагательное)

Participles...

Date: 2005-10-27 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] brocster.livejournal.com
Производимый is not a participle, it's a verbal adjective (отглагольное прилагательное)


Not to get into an argument or anything, but I was always under the impression that a participle was a verbal adjective. A quick check of the dictionary yielded the following:

Main Entry: par·ti·ci·ple
Function: noun
Etymology: Middle English, from Middle French, modification of Latin participium, from particip-, particeps
a word having the characteristics of both verb and adjective; especially: an English verbal form that has the function of an adjective and at the same time shows such verbal features as tense and voice and capacity to take an object


I was taught that Russian has four basic participles:

1) Present Active -- производящий (which is producing)
2) Present Passive -- производимый (which is being produced)
3) Past Active -- производивший (imperfective: which was producing) and произведший (perfective: which had produced)
4) Past Passive -- произведённый (which had been produced)


- Andrew

Re: Whooooaaa

Date: 2005-10-27 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_bayan_/
производимый (present) - производившийся (past continuous =))

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios