It's just style - немножко sounds more childish; it is definitely more colloquial than немного; it's a word you expect from a child or a girl, but not from a big rude male :)
...especially when speaking to a girl or to a baby, that's right :) I said that one wouldn't EXPECT that from a big rude male, not that a B.R.M. wouldn't use that.
Actually, I would prefer to think of немножко as a simple diminutive of немного.
Here's another example (using the same consonant alternation of к ~ г):
книгa --> книжкa (with a further diminutive form --> книжечкa)
While it's true that diminutives are extremely common when used in conversation with or by children, they can also help convey a speaker's "emotional attachment" or stance towards a particular noun (or adjective) -- especially when used with personal names. (That's why you wouldn't expect немножко to be spoken by a "big rude male". But I have heard literate, intelligent, well-spoken adults use diminutives in "normal" [i.e., non-children-related] environments.)
Diminutives can also be used in their "literal" meaning -- "(a) small...". Compare книгa ("book") with:
no subject
Date: 2005-10-25 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-25 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-25 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-25 09:34 pm (UTC)I said that one wouldn't EXPECT that from a big rude male, not that a B.R.M. wouldn't use that.
no subject
Date: 2005-10-25 09:33 pm (UTC)Here's another example (using the same consonant alternation of к ~ г):
книгa --> книжкa (with a further diminutive form --> книжечкa)
While it's true that diminutives are extremely common when used in conversation with or by children, they can also help convey a speaker's "emotional attachment" or stance towards a particular noun (or adjective) -- especially when used with personal names. (That's why you wouldn't expect немножко to be spoken by a "big rude male". But I have heard literate, intelligent, well-spoken adults use diminutives in "normal" [i.e., non-children-related] environments.)
Diminutives can also be used in their "literal" meaning -- "(a) small...". Compare книгa ("book") with:
зaписнaя книжкa -- notebook
чековaя книжкa -- checkbook
Just some more food for thought.
- Andrew
no subject
Date: 2005-10-27 08:04 pm (UTC)There is also немножечко and чуть-чуть :)