[identity profile] serialcondition.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
upd: thank you everyone for your help



what are "polite" ways of saying "prostitute/fallen woman" -- as in a sentence about the trope of a fallen woman redeeming the hero in Russian novels (i.e. Liza in the "Notes--")

any ideas are much appreciated

t.

Date: 2005-10-24 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kattarin.livejournal.com
блудница

Date: 2005-10-24 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
That's a little bit too biblical, isn't it?

Date: 2005-10-29 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
It is.

Date: 2005-10-24 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Проститутка in Russian is more polite than in English, I guess.
Падшая женщина (literally, a fallen woman)is very old-fashioned, so I guess it would do with Classic Russian literature.
Блудница is the word from Church Slavonic, so it goes for all the prostitutes from Bible, i.e. the Prostitute of Babylon would be Вавилонская блудница.

из новорусского

Date: 2005-10-24 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] teknomad.livejournal.com
Путана

Date: 2005-10-24 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] rednameless.livejournal.com
женщина лёгкого поведения

Date: 2005-10-24 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Путана (from French putin, which is prostitute, and that is why they spell Putin as Poutine in France) and ночная бабочка (night butterfly) are the 1980ies words for prostitutes, which are rather polite.
But it won't help with 19th century novels.

Date: 2005-10-24 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Unfortunately, "la poutine" is a national dish in Québec. :)

Date: 2005-10-24 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Anyway, a national dish is better than a prostitute, isn't it?

Date: 2005-10-24 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Depends for what purpose, eh? :)

Date: 2005-10-24 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aciel.livejournal.com
Is that a Jayne Cobb hat?

Date: 2005-10-24 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
No, it's Ma Cobb's hat. Get it right, people. :)

Date: 2005-10-24 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aciel.livejournal.com
You're my hero.

Where'd you get it?

Date: 2005-10-24 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
My mom made it, duh. :)

(It was a kindly gift from a knitting friend of mine)

Date: 2005-10-24 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Oh, by the way, "prostitute" is "putain" in French, not "putin".

Date: 2005-10-25 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
"ночная бабочка" sounds rather vulgar /not "vulgar", but I don't know how translate the word "пошло", though I have an excuse: Nabokov didn't know it as well :)/

Date: 2005-10-25 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
I am afraid, that you don't understand the meaning of the word "пошло" :) something belonging to "trash culture" is not necessarily "пошлое", these concepts are not connected at all.

Date: 2005-10-25 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
ok, I can admit, that I don't understand the meaning of "trash culture" :)

for example, the vast majority of television commercials are "пошлость" as it is. do they have anything common with "trash culture"?

Date: 2005-10-26 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
and that is why they spell Putin as Poutine in France

well, the main reason why they spell Poutine is because he is not Пютин (Putine) and not Путэн (Poutin).

Date: 2005-10-24 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nyusha81.livejournal.com
дама полусвета :)

Date: 2005-10-24 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nyusha81.livejournal.com
it's actually originally translated from french, based on a novel "Demi Monde", but is also used in Russian.
Some info: http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82

it's not a widely used expression, though a "nice" one :)

Date: 2005-10-24 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] tuda-i-obratno.livejournal.com
Распутница
Развратница

Date: 2005-10-24 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] basile.livejournal.com
"Гулящая" - (on the street) (i.e. Liza ;) Not so polite but a professional term. Used in police doccuments (in XIX century).
"Мамзелька" - (having an appartment) From a french word "mademoiselle". (same century)

Date: 2005-10-24 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Женщина легкого поведения (neutral euphemism)
Падшая женщина (literally also means "fallen woman")
"Ночная бабочка"
Интердевочка (but the last one is only applicable to the girls who specialized in foreigners)

Date: 2005-10-25 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_olaf_/
Шалава
Шлюха
Проблядь

Date: 2005-10-25 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] karteza.livejournal.com
It's veeeery rude... Poor Liza if it's about her)))

Date: 2005-10-25 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
I think, "падшая женщина" fits best for your purpose.

образ "падшей женщины" в русской литературе на примере Лизы из "Записок из подполья" Достоевского.

Date: 2005-10-25 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
no.
for example: например
на примере: based on the example (I am not sure that it is proper English, but I hope you've got a point)
Page generated Jan. 27th, 2026 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios