[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
After reading Метель in class, our professor gave us a short poem by Pushkin. It deals with the usage of ты and вы, and thought it would be nice/sweet for beginners



Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: "Как вы милы!"
И мыслю: "Как тебя люблю!"

Empty вы warm ты
She, having made a slip of the tongue, exchanged,
and all my happy dreams
aroused in my soul (which is) in love
Before her I stood pensively
And had not the strength to take my eyes off her.
And I tell her: "Как вы милы!"
And I think: "Как тебя люблю!"

Yeah... I had to leave some Russian in there so that it would make sense.

Date: 2005-10-21 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
I love that poem so much! I think it was mentioned here a few months ago, and someone posted a link to a beautiful English translation that captures the soul of the piece, if not the dictionary meaning. I've lost the link, but here's what the translation was:

She substituted, by a chance,
For empty "you" -- the gentle "thou";
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.
In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
"Oh, how sweet you are!" I say --
"How I love thee!" says my soul.

Date: 2005-10-21 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
beautiful translation :)

Date: 2005-10-21 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gyve.livejournal.com
Oh please let me post it :)... I love this poem of R. Kipling (in Russian.. Is this community for learning russian or what :P ):

ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)


О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Date: 2005-10-23 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Funny, I thought there was something wrong with the rhyme, then realized it's only in American English that "chance" does not rhyme with "once" :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios