«Drive» "Управление"
Oct. 16th, 2005 12:18 amif you are not agree with this translation of the song "Drive" from English into Russian, correct it please.
| Sometimes, I feel the fear of uncertainty stinging clear And I can't help but ask myself how much I'll let the fear Take the wheel and steer It's driven me before And it seems to have a vague, Haunting mass appeal But lately I'm beginning to find that I should be the one behind the wheel Whatever tomorrow brings, I'll be there With open arms and open eyes, yeah Whatever tomorrow brings, I'll be there, I'll be there So if I decide to waiver my chance to be one of the hive Will I choose water over wine and hold my own and drive? It's driven me before And it seems to be the way that everyone else gets around But lately I'm beginning to find that When I drive myself my light is found whatever tomorrow brings, I'll be there With open arms and open eyes Would you kill the Queen to crush the hive? Would you choose water over wine Hold the wheel and drive? |
Иногда я остро чувствую страх неопределённости И не могу помочь себе, но сам у себя спрашиваю, сколько я буду позволять ему Контролировать и оказывать влияние Он прежде правил мной и, кажется, кокретно Навязывался мне Но позже я осознал, что следовало бы быть тем тем, кто вне его влияния Что бы мне не случилось завтра, я буду там С распростёртыми объятиями и открытыми глазами, да Чтобы бы мне не принесло завтра, я буду там, я буду там Тогда, если я отказываюсь от возможности быть одним из многих, То выберу воду вместо вина и держать себя в руках и управлять собой Оно управляло мною прежде и мне казалось, Что так же и у всех вокруг Но наконец я понимаю, что контролируя себя,я в этом вижу решение Чтобы бы мне не принесло завтра, я буду там С распростёртыми объятиями и открытыми глазами Тебе не хотелось бы убить Королеву этого "улея"? Надо ли выбрать воду вместо вина, чтобы Везти и упралять? |
no subject
Date: 2005-10-16 07:48 am (UTC)улея- "улья" is correcrly -))no subject
Date: 2005-10-16 08:03 am (UTC)But lately i'm beginning to find that I should be the one behind the rule - но с недавних пор думаю, что мне нужно быть за рулём самому.
Whatever tomorrow brings, I'll be there Чтобы завтрашний день ни принес, я прийму
Would you kill the Queen to crush the hive? - ты убил бы пчелиную матку, чтобы раздавить этот улей? queen bee = (пчелиная) матка, NOT королева).
no subject
Date: 2005-10-16 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-16 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-16 10:34 am (UTC)"что бы со мной не случилось завтра" would be correct
no subject
Date: 2005-10-16 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-16 11:22 am (UTC)Что бы Ни принесло...
(when there's a choice, there's always ни: как бы я ни старался, у меня ничего не получалось... BUT: у меня не получалось, потому что я не старался :)))
no subject
Date: 2005-10-16 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-17 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-17 05:07 am (UTC)No, many copyright holders will permit a translation of their works to be made for a nominal fee (I once had to pay $1 to an author to translate his work into a conlang), but permission must be sought and granted first.
no subject
Date: 2005-10-17 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-17 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-17 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-17 09:04 pm (UTC)and you may translate the text from Russian into English, it doesn't metter)
no subject
Date: 2005-10-17 09:07 pm (UTC)