[identity profile] gnomygnomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
"В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает"

Thank you!

Date: 2005-10-12 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
This expression means that a man blames someone for something but doin' the same thing and maybe even worse by himself... Hmmm... Not too difficult?

Date: 2005-10-12 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ployd-z.livejournal.com
Sees smaller disadvantiges in other people & doesn't see his own ones while they are mach more serious.

Date: 2005-10-12 01:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"The straw that is in thy brother's eye, though seest; but the beam that is in thine own eye, thou seest not!"

Date: 2005-10-12 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
как переводится слово "seest" ?

Date: 2005-10-12 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
thanks. Is it слэнг?

Date: 2005-10-12 02:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, it's old English (like our церковнославянский)

Date: 2005-10-12 02:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Sorry, it is "thou seest", not "though seest"; I copy-pasted it in haste and did not check.

Date: 2005-10-12 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dreadnought.livejournal.com
It's from the Bible, Matthew 7.

King James version: "And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?"

New International version: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?"

From here (http://tidings.org/studies/parable0899.htm):

"While it is not usually considered a parable, the illustration of a "mote and beam" presents exactly a "word picture" that has a deeper meaning beyond mere surface appearances...As with other parables, the words of Christ are meant to portray an important spiritual principle, in this case the principle of judging others without hypocrisy.

The word "mote" is taken from a Greek root meaning "dry twig or straw." Straw was the normal carpeting used in houses and barns in the mostly agrarian society at the time of Christ. Dust from crumbled pieces of straw must have been everywhere and there can be no doubt that every one who heard the words of Jesus (as today) had at one time or another had a small "speck" (as it is translated in the NIV) enter his eye.

While this problem was perfectly understood, the other part of the image, namely the person with a "beam in his eye" complaining about the speck in the other person’s, can only conjure up the most ludicrous situation. Here the word for "beam" probably comes from the piece of timber usually used to hold up the roof of a house. As a carpenter, our Lord Jesus was perfectly familiar with the large main beam used to hold up the stone or tile roof common in Palestine. The idea that someone would walk around with a huge beam stuck in his eye, and yet be oblivious to it, while at the same time being perfectly able to see the small speck in his brother’s eye is both outrageously funny and immensely powerful." (emphasis mine)

Hope that helped!

Date: 2005-10-16 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lifeburns.livejournal.com
It's like the English proverb: People who live in glass houses should not throw stones.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios