[identity profile] nadyezhda.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How do you say, "in order to" in Russian? (The sentence is, "The president denies the people of basic necessities in order to develop nuclear weapons.")

Thanks!

Date: 2005-10-10 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
чтобы разрабатывать
or
ради того, чтобы

Date: 2005-10-10 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
I'm not sure how it would look in the sentence exactly, but "in order to" is usually чтобы

Date: 2005-10-10 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bukina.livejournal.com
i would suggest "v polzu razrabotki"

Date: 2005-10-10 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
I don't quite understand what you mean by чтобы ли. Could you give an example?
In the posted sentence the past tense is impossible just like in the English variant where we have the infinitive.

Date: 2005-10-10 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spiderhood.livejournal.com
> The president denies the people of basic necessities in order to develop nuclear weapons.
Президент лишает людей самых необходимых вещей ради разработки ядерного оружия.

(However, if for some strange reason you want to save the structure of the sentence bad enough, you can go for "... вещей, чтобы разрабатывать ядерное оружие". It would sound way more lame, though.)

Date: 2005-10-10 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
чтобы
для того, чтобы
ради того, чтобы
...

+ infinitive: чтобы разрабатывать, &c.

Date: 2005-10-10 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
чтобы + verb in infinitive
ради + noun in genitive
(для того|ради того|с тем) чтобы + verb in infinitive
с целью + verb in infinitive or noun in genitive

Date: 2005-10-10 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] idealforcolors.livejournal.com
my textbook says that if the subject of the чтобы clause is the same as the subject of the main clause, you use the infinitive after чтобы, but if the subjects are different, you use the past tense. (e.g. if it were "so that his scientists would develop nuclear weapons" then the verb would be in the past tense.)

Date: 2005-10-10 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
instead of самых необходимых вещей better simply самого необходимого.

Date: 2005-10-11 04:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Does not sound Russian to me.
No one would say "лишает людей необходимого в пользу разработки ядерного оружия"

Date: 2005-10-12 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It is, first of all, because of such constructions do not allow the reader to find the logical stress inside the sentence, so he/she stays puzzled with this "необходимого в пользу разработки" thinking "what is so necessary to the benefit of the development?" :))

Date: 2005-10-12 02:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
My point was that you cannot say "лишить (кого-либо) в пользу (чего-либо)". You can only say "отказаться от (чего-либо) в пользу (чего-либо)".

Date: 2005-10-12 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
That is correct, but one also cannot construct a sentence so that the reader is unable to restore the object/subject relationships in it :)
Page generated Jan. 28th, 2026 03:13 am
Powered by Dreamwidth Studios