Russian and English films and literature
Oct. 1st, 2005 10:47 amMy question is not about learning russian or english, it is more about the cultural difference.
Last Tuesday I have seen a film on TV, the british version of our classics Eugeny Onegin.
It is a very strange film. It is so very close to the book and yet so very far from it.
Starting from the fact it is in prose and the original is a poem, and all screen a theatrical adaptaions I have seen before are operas.
And the accents, the emphasis are made differently to those that are felt when you read the poem Евгений Онегин Александра Сергеевича Пушкина.
It is difficult to explain this feeling, yet there are a lot of facts that give a general sensation of "not russian-ness", and not-Pushkin-ness
From the very beginning when he enters his uncle's home, and a library where the book-cases stay in the middle of the room (in reality they were always positioned along the walls, and protected with glass from dust as the books were valued very much)
Through the whole film, when Onegin tries to return Tatyana her letter saying it could compromise her; the duel scene on the bidges on some lake near a windmill (a site really uncommon in Russian province)
And to the end, where Tatyana's husband who (in the book) is a 1812 War hero and older than both her and Onegin doesn't have this "brave" air and is too young, and the very end where Onegin sits on веранда and drinks водка out of a самовар.
Nothwithstanding all that, this is good film. But not russian.
And I must therefore ask a question. Do you, dear russian-learners, feel the same when you watch our adaptations of your classics?
Last Tuesday I have seen a film on TV, the british version of our classics Eugeny Onegin.
It is a very strange film. It is so very close to the book and yet so very far from it.
Starting from the fact it is in prose and the original is a poem, and all screen a theatrical adaptaions I have seen before are operas.
And the accents, the emphasis are made differently to those that are felt when you read the poem Евгений Онегин Александра Сергеевича Пушкина.
It is difficult to explain this feeling, yet there are a lot of facts that give a general sensation of "not russian-ness", and not-Pushkin-ness
From the very beginning when he enters his uncle's home, and a library where the book-cases stay in the middle of the room (in reality they were always positioned along the walls, and protected with glass from dust as the books were valued very much)
Through the whole film, when Onegin tries to return Tatyana her letter saying it could compromise her; the duel scene on the bidges on some lake near a windmill (a site really uncommon in Russian province)
And to the end, where Tatyana's husband who (in the book) is a 1812 War hero and older than both her and Onegin doesn't have this "brave" air and is too young, and the very end where Onegin sits on веранда and drinks водка out of a самовар.
Nothwithstanding all that, this is good film. But not russian.
And I must therefore ask a question. Do you, dear russian-learners, feel the same when you watch our adaptations of your classics?
no subject
Date: 2005-10-01 07:37 am (UTC)OMG...
no subject
Date: 2005-10-01 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 03:23 pm (UTC)"The importance of being earnest", but couldn't say which actors play there.
The adventures of Tom Sawer(never knew how it's spelt!) and Huckleberry Finn,
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна (http://yesplus.in.ua/video/dvd/familyfilm/info/9846)
The misterious island Остров сокровищ, 1971 (http://www.dvdpirat.ru/Obzor/georgy01/ostrov_sokrovich.shtml)
Остров сокровищ, 1982 (http://www.vsetv.com/films.php?fid=366409)
no subject
Date: 2005-10-01 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 04:08 pm (UTC)Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона (http://www.kino.uz/movie/227/), Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона, XX век начинается (http://www.kino.uz/movie/2224/)
and a bit mor info (http://actors.km.ru/view/a41F4AACD57EF4D4089EAA837572C7E65.htm)
no subject
Date: 2005-10-01 04:11 pm (UTC)Breakfast of sir Henry Baskerville(sp?):
"Бэрримор, что это?!"
"Овсянка, сэр!"
(-Berrimore(sp?), what is this?
-Porrige, sir)
no subject
Date: 2005-10-01 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 04:17 pm (UTC)*ага, ага!*
Date: 2005-10-01 04:19 pm (UTC)(http://www.livejournal.com/community/learn_russian/312184.html?thread=4457848#t4457848)
no subject
Date: 2005-10-01 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 09:31 pm (UTC)СОКРОВИЩА АГРЫ?
I can figure out all the rest. My dictionary defines the first word as "treasure". But I can't seem to match it up with any of the english titles...
Thanks.
no subject
Date: 2005-10-02 02:23 am (UTC)So it is The Treasures of Agra.
no subject
Date: 2005-10-02 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 02:40 am (UTC)but I don't feel about any movie in comparison to a book
I think it should be judged as a separate (from the book) art work -- if I want faithfulness to the book, I read the book -- and no movie will "do faith" to a book because the medium is so different
that said,
some favorite adaptations of "English" classics:
"Prospero's Books" (adaptation of Shakespeare's "Tempest")
"Titus"
"Howard's End"
no subject
Date: 2005-10-02 04:40 am (UTC)http://www.imdb.com/title/tt0086333/#comment
no subject
Date: 2005-10-02 08:20 am (UTC)Yet the translation of the book has smoothed most of the stuff for which it was banned in some of your schools. And it is obviously impossible to find such slang there which Mark Twain meant to be (I remember that in the foreword to Huckleberry Finn he says it was on purpose that he made different character speak different dialects).
And when I read the book, Huck Finn's dilemma of freeing Jim and going to hell was very very weird to me.
I think you will find this variant refreshing :)
no subject
Date: 2005-10-02 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 07:59 pm (UTC)