[identity profile] beltspinner.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How do you apologize по-русски?

Date: 2005-09-24 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-solar-leo857.livejournal.com
извините
простите
прощу прощения

Date: 2005-09-25 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-solar-leo857.livejournal.com
you mean in what cases?
прощу прощения is more official, извините and простите are similar

Date: 2005-09-24 07:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. It is not "по-русский", it is "по-русски".
2. It depends. If you stepped on somebody's foot, you can just say "извините, пожалуйста" if this is someone you don't know and "извини" if you are on "ты" terms with this person. In other situations other forms of apology might be appropriate.

Date: 2005-09-24 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
+ "прости, пожалуйста", "виноват", "прошу прощения", or even "прощения просим" or "прошу пардону" - depending on how formal/informal you want to sound :)

And yes, I guess we have to establish a simple exam for everybody: how do we say "in Russian?" "По-русский"? sorry, you missed... "по-русски"? you're in! :))

Date: 2005-09-24 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] zmic.livejournal.com
"прошу пардону"??? Such lies! I have never heard it! It isn't in use!
But u can use "пардон". That will be right.

Date: 2005-09-24 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
The fact that you haven't heard it doesn't mean that it isn't in use. It is colloquial, even VERY colloquial, but it's widely used - ask Google (http://www.google.com/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D1%83+%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%83).

Date: 2005-09-24 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] zmic.livejournal.com
Do u use that phrase in ur speech? It's possible to make lot's of modification of apologizeing. Just cuz russian is the best language =)
But i think [info]beltspinner asked for most popular phrases.

ЗЫ. пойдёт?

Date: 2005-09-24 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
That's OK.
There's no such thing like "best" or "worst" language, but Russian, being one of the richest languages in the world, definitely has many treasures to share with its learners - not only "most popular phrases." One doesn't have to dive for that too deep into offensive lexicon, though.

Date: 2005-09-24 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zmic.livejournal.com
About langueges - yeah, sure i've spoken isn't correct. Of course i mean - the richest, not hte best.

Date: 2005-09-25 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] padruka1988.livejournal.com
Though I love your kitty, and I want to put sprinkles on it and eat it with a spoon... I really don't think you know what you're talking about. Прошу пардону - it's very common! Maybe you just don't hear it, the way that I don't hear, "I beg your pardon?" in English... Just because the phrase is always said really fast, and I hear "pardon", so it means I should repeat what I just said (you don't say it when you step on someone's foot, usually... it's used for if you misunderstood or didn't hear what someone said.)

Date: 2005-09-25 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] zmic.livejournal.com
Блин, бывают дни, когда хтца только по русски говорить, но...
Sure, m8 u can use that phrase when u you misunderstood, etc. someone, but it mostly widespread in writing (forums, etc.) not in speech.
And more. I think we can stop this discussion cuz using "прошу пардону", "извинай" or anything else depends on favour of a man used it. =)

Date: 2005-09-24 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Прошу пардону" is rather old-fashioned, but still can be used, though rarely. Perhaps with a shade of irony.

Date: 2005-09-24 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It's both very ironic and very colloquial, reminds of Zoshenko stories :)

Date: 2005-09-24 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Sort of like “I beg your pardon” in English?

Date: 2005-09-24 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I can hear my mom right now. "I BEG your parDON!?!" Yeah, just like that.

We were in trouble when we heard that...

Date: 2005-09-24 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Never heard it stressed that way. ;) I agree, though: “I beg your pardon” to me often implies a really nasty tone of voice. You know, the sort of slimy saccharine … yeah.

Date: 2005-09-25 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] padruka1988.livejournal.com
Actually, my mom stresses it like that too. It's like it starts out high on "I beg" then it drops down and builds up. "your PAR **DON** ????!!!!" Which means, "Did you just say what I THINK you just said???" usually meaning cussing or talking disrespectfully or whatever.

Date: 2005-09-24 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
More colloquial and/or dialectal. (Note Gen. ending in -- this ending is more widely used in regional dialects than in the standard language.)

Date: 2005-09-24 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] hopeinagpa.livejournal.com
I'm actually trying to decide whether this situation requires any form of "apology":

Say you're chatting online, and you use the wrong word/make a typo, in English it seems pretty acceptable to say "sorry". What would be the most appropriate word/phrase to use in that context in Russian, or is it better not to say anything of apologetic nature at all?

Date: 2005-09-25 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] terminator-nemo.livejournal.com
You can say "Извини, оговорился" or "Извини, опечатка", something like that. "Извини" or "извиняюсь", doesn`t matter much.

P.S. Somewhere on Russian webboards you can meet the word "сорри". Never use it, because it does not actually exist in the Russian language and is used by those creatures, who do not have any respect to it.

Date: 2005-09-25 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'm old-fashined, so in a situation like that I normally say the old-fashioned "виноват, опечатка" (literally, I'm guilty, [it's my] typo) - and it's totally OK. This "виноват" (виновата, if you're female) is quite universal and serves more or less as both apology and expression of being sorry, while "more normal" Russian apologies (простите/прости, извините/извини) have no shade of feeling sorry, like English apologies do - they mean strictly "excuse me" or even "forgive me," not "I'm sorry" at all.
Russians express their feelings of being guilty and being sorry in different words, unlike English speakers :)
English "I'm sorry" is close to Russian "мне жаль/ как жалко / сочувствую" etc., but there is no expression in Russian that completely covers its meaning :))

Date: 2006-02-26 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] kukla47.livejournal.com
I jsut learned if you were going to say 'sorry' you can use извини in most - all situations.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios