(no subject)
Sep. 19th, 2005 01:13 pmI know how to say that someone looks like someone... but how does Russian state similarity in smell? For example:
"You smell like an elephant!" OR "The house smells like/of garlic."
Thanks for putting up with me.
"You smell like an elephant!" OR "The house smells like/of garlic."
Thanks for putting up with me.
no subject
Date: 2005-09-19 08:24 pm (UTC)"You smell like an elephant!" - Ты пахнешь как слон/ слоном.
"The house smells like/of garlic." - В доме пахнет чесноком/Дом пахнет чесноком. =)
no subject
Date: 2005-09-19 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-19 08:46 pm (UTC)"выглядит как " implies stronger similarity, I woudd say.
no subject
Date: 2005-09-21 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-19 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-19 08:48 pm (UTC)"От него несет как от козла" . "He stinks like a male goat"
Note that although the main meaning of "нести" is "to carry" in this context "несет" means "it smells" or "stinks". Once again a disclaimer: this is rather impolite to say and I do know any female equivalent of this expression.
If not a person, but a thing stinks they say sometimes
"Воняет как солдатская портянка" "Stinks like a soldier's foot-cloth"
As far as I know, in the Russian army they still use those foot-clothes - a piece of fabric which is turned around a leg. Quite helthy, if you wash it regularily :)
I can not remember any special expression about smells of the houses, but if it is to stuffy
or/and if there are too much tobacco smoke in the air, they say:
"[Дух такой что] топор можно вешать" "[The air is such that] one can hang an axe there"
no subject
Date: 2005-09-19 09:05 pm (UTC)for a house: здесь душно / нечем дышать / воняет чесноком (stuffy/ impossible to breathe/ stinks with garlic)
In case you ever want to say something nice, I suggest От тебя хорошо пахнет / пахнет духами (You smell nice/ smell like perfume)
В доме приятно пахнет / пахнет цветами (the house smells nice/ smells with flowers)
no subject
Date: 2005-09-19 09:30 pm (UTC)For nice smell, probably "благоухать" would be the highest estimate. Although it also often used in ironic meaning.
no subject
Date: 2005-09-20 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 04:05 pm (UTC)>"топор можно вешать"
Oh wow. I love that expression!