[identity profile] serialcondition.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Мемуаристы утверждают, что Ерофеев на дух не принимал Булгакова и не мог прочесть “Мастера и Маргариту” дальше пятнадцатой страницы. Я знаю людей, которые бросили “Петушки” еще раньше.

я не понимаю фразу "на дух не принимал"
что это значит?

I don't understand the phrase "на дух не принимал"
what does it mean?

thank you

t.

UPDATE

the phrase literally means "could not stand the smell of it"
and is an idiom for "really disliked it"

thanks everyone

Date: 2005-09-16 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
couldn't understand and disliked

Date: 2005-09-16 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
Actually, it is an idiom. Word for word it means "couldn't stand the smell of". As for me, it never made me think of anything of the kind :)

Date: 2005-09-16 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] penguinny.livejournal.com
Literally: could not stand the smell of it. Often used as "на дух не переносил". It means that he didn't like it at all.

Date: 2005-09-16 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] slim-sh4d3.livejournal.com
It's like... the word "дух" means both "soul" and "smell of smthng". But the second variant is the old one and is used rarely. But the phrase "на дух не переносил" is an old standalone phrase like "наплевать" or smthn like that :).

Date: 2005-09-16 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
I wouldn't say наплевать. Наплевать means not to care at all. The meaning of this phrase, however, is different.

Date: 2005-09-16 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] slim-sh4d3.livejournal.com
Наплевать was just an example of how a phrase which means literally one thing could mean the other thing in speech.

Date: 2005-09-16 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-bton.livejournal.com
yeah i'd agree with you on the diffenition of the "дух" but would say the phrase "на дух не переносил" = to loathe someone, and it is still commonly used and understood...(some might disagree of course)

Date: 2005-09-16 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
In 18-19th century Russian, духъ could mean "smell" or even "stench" as well as "spirit." A five examples:
"Там русский дух... там Русью пахнет!" (Пушкин, "Руслан и Людмила") - There's Russian smell/spirit [he plays with both meanings here], it smells Russia there.
"Ну у вас тут и дух, девки, - закрутил носом боярин" (Алексей Толстой, "Петр Первый") -- "What kind of a stench you have here [inside the working room], maidens,", [and] the Boyar knitted his nose.

Date: 2005-09-16 08:04 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
also in the phrase "чтоб духу твоего здесь не было!" (I don't want to see neither hide nor hair of yours!)

Date: 2005-09-17 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
дух is not "soul" (that's душа). дух is "spirit"!

Date: 2005-09-16 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
I would say that originally it meant "couldn't stand even the smell of it/him/her" etc. Which is to say "really couldn't stand".
It's used for emphasis and nobody really thinks of where it's coming from.

Date: 2005-09-16 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-bton.livejournal.com
yeah, when words have two meanings it could be rather confusing! i think it got sorted out in the end :)

Date: 2005-09-16 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] slim-sh4d3.livejournal.com
Oh yeah :). English was first difficult to me cuz of the quantity of meanings of one word :).

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios