An hour and a half
Sep. 12th, 2005 08:32 pmI'd like to warn you about one slight difference between English (as well as some other European) and Russian the so called "irregular fractions", that is, which have numerator greater than denominator, and thus, are more than a unit. The difference concerns only fractions when used together with a noun that is being counted (examples follow).
The English tradition is to read them following the scheme:
integer part - noun - "and" - fractional part
The main example:
- 90 minutes is said as *subj*: one hour and a half
Sometimes this tradition spreads also to "hundred", "thousand" and other words:
- 2,500 = "two thousand and a half" (i believe this to be rare, though :)
In Russian you never name a noun before the whole fraction is named. That is, one should use the scheme:
integer part - fractional part - noun
The main example:
- 90 минут - это один с половиной час,
or, more likely, "полтора часа".
Remember! The Russian has the special word for 3/2: полторá (declined irregularly; i post the declination if you will be liking me to)
The second example:
- две с половиной тысячи.
Note also, that with "a half" we usually use the "с" pronoun, instrumental case follows. If the fractional part is other than a half, we use the "и" conjunction:
- Две и две трети ноги - это не так уж мало!
- Two legs and two thirds is not what you call "a few"!
update. Find out more in comments!
The English tradition is to read them following the scheme:
integer part - noun - "and" - fractional part
The main example:
- 90 minutes is said as *subj*: one hour and a half
Sometimes this tradition spreads also to "hundred", "thousand" and other words:
- 2,500 = "two thousand and a half" (i believe this to be rare, though :)
In Russian you never name a noun before the whole fraction is named. That is, one should use the scheme:
integer part - fractional part - noun
The main example:
- 90 минут - это один с половиной час,
or, more likely, "полтора часа".
Remember! The Russian has the special word for 3/2: полторá (declined irregularly; i post the declination if you will be liking me to)
The second example:
- две с половиной тысячи.
Note also, that with "a half" we usually use the "с" pronoun, instrumental case follows. If the fractional part is other than a half, we use the "и" conjunction:
- Две и две трети ноги - это не так уж мало!
- Two legs and two thirds is not what you call "a few"!
update. Find out more in comments!
no subject
Date: 2005-09-12 04:40 pm (UTC)maybe, you have some other examples of the scheme? i couldn't think of ones in last twenty minutes...
no subject
Date: 2005-09-12 05:53 pm (UTC)NB that English expression "a {time period} and a half" is translated with "полтора {интервала времени, род.п.}"
Some more on numbers
Date: 2005-09-12 04:41 pm (UTC)There is another word like полтора - полтораста which is 150 or a hundred and a half. For more than that, you use полтора + some power of ten (полторы if the word for power of ten is feminine)
e.g.
1,500 - полторы тысячи (тысяча is feminine)
1,500,000 - полтора миллиона (миллион is masculine)
полторы сотни for 150 is also acceptable.
Re: Some more on numbers
Date: 2005-09-12 05:52 pm (UTC)Re: Some more on numbers
Date: 2005-09-12 06:02 pm (UTC)поллитра - half a liter
пол-лимона - half of a lemon
полчаса - half an hour
полшколы - half of the school (could mean either half of the school building or half of all people in the school)
полчеловека - half a man
пол-абзаца - half a paragraph
пол-Европы - half of the Europe
Please note that you should put a dash after пол if the original word begins with a vowel or with л. "Поллитра" is an exception to this rule.
no subject
Date: 2005-09-12 06:06 pm (UTC)Re: Some more on numbers
Date: 2005-09-12 08:52 pm (UTC)Re: Some more on numbers
Date: 2005-09-12 08:58 pm (UTC)P.S. Explanation of important cultural aspects for non-native speakers: поллитра (0.5 l) was a standard vodka bottle in USSR. So, if someone said "I brought/bought a поллитра", no sane person would ask "a half liter of what?" - it was vodka by default. All other liquids had to be named, e.g. поллитра масла (молока, whatever).
P.P.S. Поллитра was normally devoured "на троих", e.g. shared among three persons. This process was called "cообразить на троих", and the standard method of findong a drinking companion for this procedure was to ask: "третьим будешь?"
no subject
Date: 2005-09-12 05:19 pm (UTC)I don't think I've heard many Americans say one hour and a half. When they do, it sounds awkward. At least, it does to me.
I usually say one and a half hours, or two and a half thousand.
Ob_ivan, is there a place you'd recommend I go for translations of scientific words between Russian and English?
no subject
Date: 2005-09-12 05:49 pm (UTC)we at mechs&maths dept at university study some words and expressions, but the experience of reading articles and attending conference talks is the most important for good specialist's language.
no subject
Date: 2005-09-13 01:42 am (UTC)I am applying to work on the particle accelerator in Novosibirsk and should probably learn how to say such things as "particle accelerator" and "derivative" sometime this week.
I have an incomplete list of these words that I came up with on the bus this morning. Would you be willing to translate them for me?
I can't think what I could offer in return. But I would be very thankful.
no subject
Date: 2005-09-13 08:28 am (UTC)derivative = производная
Feel free to ask more. I'm a radiophysics major, though currently working as a translator.
no subject
Date: 2005-09-15 04:38 am (UTC)Okay, here's a list:
induction (weak, strong)
deduction
base case
inductive step
product
-cross
-dot
summation (sigma)
magnet/magnetic
charge
superconductor
wave
spectrum
oscilloscope
matter
antimatter
energy
mass
volume
square
power
square root
logarithm
matrix
variable
reaction
law
theorem
postulate
identity
vacuum
temperature
pressure
research
volatile
As many or as few as you like. Much appreciation; спасибо!
no subject
Date: 2005-09-15 06:52 am (UTC)deduction = дедукция
base case = частное утверждение
inductive step = шаг индукции
product = произведение
dot product = скалярное произведение
cross product = векторное произведение
summation (sigma) = суммирование (сумма) (ex.: сумма от n = 1 до бесконечности...)
magnet/magnetic = магнит/магнитный
charge = заряд
superconductor = сверхпроводник
wave = волна (or колебание in some combinations - like f. ex. sine wave = "синусоидальное колебание")
spectrum = спектр
oscilloscope = осциллограф
matter = материя
antimatter = антиматерия
energy = энергия
mass = масса
volume = объем
square = квадрат (noun), квадратный (adjective)
power = мощность
square root = квадратный корень (also корень квадратный)
logarithm = логарифм
matrix = матрица
variable = переменная
reaction = реакция
law = закон
theorem = теорема
postulate = постулат
identity = идентичность
vacuum = вакуум
temperature = температура
pressure = давление
research = исследование (also исследования)
volatile = летучий (chem.)
You're welcome :-)
no subject
Date: 2005-09-15 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-15 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-15 04:01 am (UTC)Interesting. What part of America are you from? When ob_ivan mentioned "one and a half hours," it sounded weird to me. I usually say "I'll be gone for an hour and a half."
no subject
Date: 2005-09-15 04:26 am (UTC)If someone asks me how long, it's "an hour and a half or so." but if they're looking for an exact quantity, it's "one and a half hours." You'd never say an apple and a half, that's one and a half apples, right?
I'm from the DC area.
no subject
Date: 2005-09-12 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 06:03 pm (UTC)First, the decimal dot is written and treated in Russia like comma, that is "десятИчная запятАя".
Next, the usuaul way is to read the fractional part as though it were written like natural fraction. E.g. you read "2.5" as 2 and 5/10, so it is "две целых [и] пять десятых" (literally, "two whole ones and five tenths"). The denominator depends on how many digits are written after the dot. So, "2.51" is "две целых [и] пятьдесят одна сотая" ("two whole pieces and fifty one hundredths").
And the other, more swift and "scientifical" way is similar to yours, English, but the word "dot" is not pronounced. "2.5" is "два и пять" (or "две и пять"). "2.51" is "два [и] пятьдесят один". Note: "две" is the feminine variant of "два", should agree with noun if it follows.
no subject
Date: 2005-09-12 06:05 pm (UTC)For 2.5 you could say "две целых пять десятых", but I think you cannot say "две целых пять десятых тысячи" - sounds wrong to me.
no subject
Date: 2005-09-12 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 06:13 pm (UTC)Am I wrong?
no subject
Date: 2005-09-12 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 12:24 am (UTC)Oryx_and_crake is right, "полтинник" is a common word for 50 копеек. May be now it's used according to рубли too.
no subject
Date: 2005-09-13 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-15 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-15 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-15 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-13 11:55 am (UTC)I cannot say "One hour and a half"... It just sounds so awkward to me... I always say, "One and a half hours" (actually, "won-in-uh half" The "one and a" all becomes the same word... hehehehe). Any time I say whole + half.... I say whole + half + noun. If I hear anyone say, "One loaf and a half of bread" I think it is incorrect rule-wise.
Maybe this is just a regional thing (central Illinois), but even my friends who aren't from here (excluding the ones who *really* aren't from here, as in my friends from abroad)... Don't say whole + noun + half.
Just thought I'd throw that in.
no subject
Date: 2005-09-14 07:41 pm (UTC)