There are many Russians who say so. Namely, American Russians. They use a carbon copy of American English "on the Web" or "on the Internet". But you're right, this is against the rules of Russian language: it regards the Internet as some kind of environment (среда), and any evironment requires "в" (in, inside) in Russian.
That's right. Russian is just more strict. For example, time is also an environment, according to Russian language logic, so "ON Wednesday AT seven o'clock" is "В среду, в семь часов".
You can see here that it is being used: http://www.yandex.ru/yandsearch?ras=1&date=&text=%22%D0%BD%D0%B0+%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B5%22&spcctx=notfar&zone=all&linkto=&wordforms=exact&lang=all&within=0&from_day=&from_month=&from_year=&to_day=8&to_month=9&to_year=2005&mime=all&Link=&numdoc=10&site=&ds= Some of the examples are using it in different context (as in "зарабатывать на интернете") but some are not.
Come on... "internet" is a special beast. Not really a "web", not really an object, so the rules are not so strict in this case. For example - how would you say "Ha Украине" or "В Украине"? I remember a looong discussion on this subject... and I beleive that it is the latter case, although it sounds very awkwardly.
I also remember that the strongest argument in that discussion was "все, кто говорят "в Украине", могут идти в х*й" ;-) (everybody who says `in Ukraine' can **** IN themselves" So I wouldn't rely on that discussion as on a source of linguistic wisdom :))
There is no rule in this case, на Украине is just a set expression -- a tradition of usage that counts some three+ hundred years. At that time, the names of some remote parts of the country (Урал, Дон, Украина, later on Кубань, Кавказ etc.) required на+ prepositional. That usage still remains in the language: на Дону, на Украине, на Кубани; на Урале, на Кавказе (some names of mountain regions, namely thise within the former Empire, inherited that: на Памире, на Алтае -- BUT в Пиренеях, в Альпах, в Тибете, в Карпатах).
НА Украине of course, because its name - as far as I understand - comes from the word "край" and it makes kinda "A COuntry On The Edge" And you'll never say anything instead "на краю"!
But in this case I can't be mistaken cause I don't know the real origin of "Украина"
Oh my...these nationalists can do whatever they like - they can never deny that only for last 15 years Ukraine is not that very "country on the edge"...
The main thing you have to remember is that you cannot use Russian "на" in all cases when you use English "on" (and "at", because Russian "на" partly covers this one as well.)
I understand that the в/на usage must be some pain in the neck for the non-natives, since their meanings are so very different from those of on/at/in. "На" + noun in accusative case might mean "on, onto, to, into, at, till, until, for, by," according to Oxford dictionary; "на" + noun in prepositional case might mean "on, upon, in, at." To make things worse, there is also that particle "на!", which is not at all a preposition and means "here!", "here you are!", "take this!". To make things much worse, "в" interferes with some of thise meanings, every time when you describe something that takes place inside something, any kind of environment (like, in your example, the Internet) included. For example, "our band is playing at the trendiest rock club tonight" is "наша группа сегодня играет в самом модном рок-клубе" - because they play INSIDE the club; if you use "на" here, it only means that the band somehow managed to have their bandstand ON TOP of the club. Some examples: Книга лежит на столе - the book is [laying] on a table/on a desk Я встретил его на прошлой неделе - I have met him last week Мы купили столько пива, что должно хватить на неделю - We've bought so much beer that it'd be enough for a week На свете много удивительного - There is a lot of amazing [things] in the world (на свете is a set expression that means "in the world"; it is interchangeable with "в мире"). Сегодня мы работаем на час больше, чем вчера - today we work one hour longer than yesterday. Я рассчитываю на своих друзей - I count on my friends Мы договорились на два часа - We have set [our meeting] at two [PM or AM; most likely, PM]. Мы договорились на два часа, но в два пятнадцать еще никого не было - We have set [our meeting] at two [PM], but there still was nobody at two fifteen (note that "в" is used here in the "at" meaning - and this is the rule:Во вторник, в два часа, в нашем дворе meansOn Tuesday, at two [PM], in our [back]yard. BUT: Во вторник, в два часа, на улице meansOn Tuesday, at two [PM], in the street. На вторник нам ничего не задали - We have no homework to do for Tuesday. На грушу! - Here's your peach[, take it!] - in this case a strong stress must lie upon "На".
Please re-read what I write; I state that this is a particle, unlike the preposition in other meanings. And yes, in a way it behaves like a verb in imperative, though only in colloquial use.
OTOH, I don't understand your remark obout colloquial use: I can't imagine where plain "На!" can be addressed to several people, for example. That is, for me it behaves like an imperative whenever it can be used at all.
The plain "на!" obviously cannot be addressed to more than one person in non-colloquial use; there's plenty of other good words for that purpose - "возьмите", "прошу вас", "Геннадий, вот Ваше полотенце" etc.etc.etc. :)))))
Not really, it's a set expression - "по состоянию на [date and/or time]". In its whole, one can translate it as "as of," you're right. But it's not "на" separately which has this meaning here.
To everyone that said, "OH that is just absolutely WRONG to use НА, and Russians neeeeever use that! Oh, well, only the inferior American Russians..." Or however you mean it, want to say it, etc. The fact is that some Russians who have no ties to America (even some who don't LIKE America) use this phrase, "на интернет." Maybe only 0.1% of the population says this, I don't know, but many Russians that I have met... Both in America and in Russia, use this phrase.
Sometimes, some things in language just *ARE*. Don't be rude to someone and say, "Oh yeah, well give me a 3 page report about WHY this is wrong..." Or whatever. Some things in English are exceptions to rules, some things in Russian are exceptions to rules, some things directly translated in ANY language make no sense at all, etc etc etc.
Simple question, simple answer. That's just the way it is. Some people say it different ways. Don't say everyone says this, or nobody says this, or anything that is 100% exclusive.
Just because there are people who say "на" according to Internet we cannot say it's correct. :) For example, thousands of people use the word "одевать" instead of "надевать" nowadays - but that doesn't mean that the verb should be used in the wrong meaning by those who want to speak properly.
I second monarchistka's note: no matter how many people use forms that the "mainstream" language regards as "wrong ones," they're still wrong. I see many Americans here writing "they're" instead of "their," "it's" instead of "its" and "definately" instead of "definitely," but this doesn't mean that they make no mistake :)
I' ve got an idea about where could this confusion (for some) possibly origin :))). Some people just confuse internet as a whole (environment) with internet page, about which they would say - n the page (HA) i saw this and that. So, (HA) if speaking about the page would be just great, as (B) is unfortunately only for internet.... :((((
no subject
Date: 2005-09-08 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:17 pm (UTC)In my experience, "на интернете" is quite common. It may not be grammatically correct, but I've seen it often, on the internet ;)
no subject
Date: 2005-09-08 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:08 am (UTC)http://www.yandex.ru/yandsearch?ras=1&date=&text=%22%D0%BD%D0%B0+%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B5%22&spcctx=notfar&zone=all&linkto=&wordforms=exact&lang=all&within=0&from_day=&from_month=&from_year=&to_day=8&to_month=9&to_year=2005&mime=all&Link=&numdoc=10&site=&ds=
Some of the examples are using it in different context (as in "зарабатывать на интернете") but some are not.
no subject
Date: 2005-09-08 06:35 am (UTC)"I'll do it IN Modnday" or awwww I dunno what..."Я хочу В дискотеку" ---> I mean it sounds 100% wrong and 100% stupid.
no subject
Date: 2005-09-08 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:11 am (UTC)cause it break the whole logic of using the word "Internet"!
no subject
Date: 2005-09-08 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:23 am (UTC)(everybody who says `in Ukraine' can **** IN themselves"
So I wouldn't rely on that discussion as on a source of linguistic wisdom :))
no subject
Date: 2005-09-08 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:23 am (UTC)And you'll never say anything instead "на краю"!
But in this case I can't be mistaken cause I don't know the real origin of "Украина"
no subject
Date: 2005-09-08 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:11 am (UTC)I understand that the в/на usage must be some pain in the neck for the non-natives, since their meanings are so very different from those of on/at/in. "На" + noun in accusative case might mean "on, onto, to, into, at, till, until, for, by," according to Oxford dictionary; "на" + noun in prepositional case might mean "on, upon, in, at." To make things worse, there is also that particle "на!", which is not at all a preposition and means "here!", "here you are!", "take this!".
To make things much worse, "в" interferes with some of thise meanings, every time when you describe something that takes place inside something, any kind of environment (like, in your example, the Internet) included. For example, "our band is playing at the trendiest rock club tonight" is "наша группа сегодня играет в самом модном рок-клубе" - because they play INSIDE the club; if you use "на" here, it only means that the band somehow managed to have their bandstand ON TOP of the club.
Some examples:
Книга лежит на столе - the book is [laying] on a table/on a desk
Я встретил его на прошлой неделе - I have met him last week
Мы купили столько пива, что должно хватить на неделю - We've bought so much beer that it'd be enough for a week
На свете много удивительного - There is a lot of amazing [things] in the world (на свете is a set expression that means "in the world"; it is interchangeable with "в мире").
Сегодня мы работаем на час больше, чем вчера - today we work one hour longer than yesterday.
Я рассчитываю на своих друзей - I count on my friends
Мы договорились на два часа - We have set [our meeting] at two [PM or AM; most likely, PM].
Мы договорились на два часа, но в два пятнадцать еще никого не было - We have set [our meeting] at two [PM], but there still was nobody at two fifteen (note that "в" is used here in the "at" meaning - and this is the rule:Во вторник, в два часа, в нашем дворе meansOn Tuesday, at two [PM], in our [back]yard. BUT: Во вторник, в два часа, на улице meansOn Tuesday, at two [PM], in the street.
На вторник нам ничего не задали - We have no homework to do for Tuesday.
На грушу! - Here's your peach[, take it!] - in this case a strong stress must lie upon "На".
no subject
Date: 2005-09-08 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 11:38 am (UTC)OTOH, I don't understand your remark obout colloquial use: I can't imagine where plain "На!" can be addressed to several people, for example. That is, for me it behaves like an imperative whenever it can be used at all.
no subject
Date: 2005-09-08 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-14 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-14 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-14 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 12:23 pm (UTC)Sometimes, some things in language just *ARE*. Don't be rude to someone and say, "Oh yeah, well give me a 3 page report about WHY this is wrong..." Or whatever. Some things in English are exceptions to rules, some things in Russian are exceptions to rules, some things directly translated in ANY language make no sense at all, etc etc etc.
Simple question, simple answer. That's just the way it is. Some people say it different ways. Don't say everyone says this, or nobody says this, or anything that is 100% exclusive.
no subject
Date: 2005-09-08 11:48 pm (UTC)For example, thousands of people use the word "одевать" instead of "надевать" nowadays - but that doesn't mean that the verb should be used in the wrong meaning by those who want to speak properly.
no subject
Date: 2005-09-09 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-10 06:47 am (UTC):((((