(no subject)
Sep. 1st, 2005 11:56 amI just finished reading with much difficulty По грибы, a poem by Pasternak. And I have a couple of questions, well, the poem is here as well for referencing.
Плетемся по грибы.
Шоссе. Леса. Канавы.
Дорожные столбы
Налево и направо.
С широкого шоссе
Идем во тьму лесную.
По щиколку в росе
Плутаем врассыпную.
А солнце под кусты
На грузди и волнушки
Чрез дебри темноты
Бросает свет с опушки.
Гриб прячется за пень,
На пень садится птица.
Нам вехой — наша тень,
Чтобы с пути не сбиться.
Но время в сентябре
Отмерено так куцо:
Едва ль до нас заре
Сквозь чащу дотянуться.
Набиты кузовки,
Наполнены корзины.
Одни боровики
У доброй половины.
Уходим. За спиной —
Стеною лес недвижный,
Где день в красе земной
Сгорел скоропостижно.
Now as for the questions...
Why "по грибы" and not "по грибам"? And then later on, the "по щиколку" in the grass? It doesn't seem to make any grammatical sense to me...
What's the difference between "тьма" and "темнота"?
I didn't understand this line "Нам вехой - наша тень" and this one "Едва ль до нас заре сквозь чащу дотянуться". Again, the grammar doesn't seem to be right.
And what's волнушки and куцо?
no subject
Date: 2005-09-01 04:14 pm (UTC)e.g. Мы пришли по твою душу. (*We have come for your soul -> We have come to kill you, to take your soul away with us) - sometimes they use it ironically (if you're sitting in a cafe in your free time and you see somebody of your colleagues coming to take you back to work or your chef who wants to criticize you).
Though, we say so relative seldom: it's like an idiom referring to mushrooms and berries (ходить по грибы / по ягоды).
2. По щиколку is the author's word for "по щиколотку" (may be it's a dialekt word or просторечие). It means that the grass is a bit higher than one's feet ("to the ankle"?).
3. Тьма / Темнота - no semantical difference, but тьма sounds a little more ancient, poetical and meaningful.
e.g. тьма египетская, referring to the Bible
no subject
Date: 2005-09-01 04:15 pm (UTC)Steady expression. May have to do with its rural origin.
And then later on, the "по щиколку" in the grass?
Up to the ankle, ankle deep. Works with other things: по колено, по пояс, по горло.
What's the difference between "тьма" and "темнота"?
Just styllistical. The former is more poetic.
I didn't understand this line "Нам вехой - наша тень"
Our guiding line (or reference point) is our shadow.
Нам вехой -> является вехой для нас. Also poetic.
"Едва ль до нас заре сквозь чащу дотянуться".
The dawn will hardly make it to us through the thicket.
In both cases the predicate is missing - common in Russian poetry.
волнушки - kind of mushroom.
куцо - short (куцый, куцая).
Kind of archaic.
no subject
Date: 2005-09-01 04:19 pm (UTC)"по щиколку" = "по щиколотку" is "up to ankle".
"тьма" is more poetic.
"Нам вехой - наша тень" = "Нам вехой служит наша тень", "our shadow is our guide".
"Едва ль до нас заре сквозь чащу дотянуться" = "Едва ль до нас заря сможет сквозь чащу дотянуться". "Едва ль" = "едва ли" is "hardly". Ему не сделать этого = Он не сможет сделать этого. Едва ли ему сделать это = Едва ли он сможет сделать это.
волнушки are a kind of mushrooms, coral milky cap.
куцо = adverb from куцый, short, scanty, curtailed.
no subject
Date: 2005-09-01 04:30 pm (UTC)(Instrumental because of the verb служить - кем? чем?)
Our shadow is like an "ориентир" for us, with the help of our shadow we can orient ourselves in the wood / forest.
The word "веха" has more usual meaning "mile pile" (I'm not sure about the english construction), nowadays mosly in absract contexts: "вехи [в] истории Отечества"
5. "Едва ль до нас заре сквозь чащу дотянуться" -> "Едва ли / Вряд ли заря сможет дотянуться до нас"
modal meaning (possibility) can sometimes be expressed with infinitiv + logical subject in dative:
Ему нас не догнать. -> Он не может / не сможет догнать нас. (He won't be able to capture us)
Ей не жить. -> Она не выживет. (She is unlikely to survive)
Не мне тебя учить. -> Я не могу учить тебя. (I'm not qualified enough / I don't know enough to teach you)
6. Куцо (also куце) is an adverb from the adjective куцый. Referring to the time (время отмерено так куце) it means "shortly", "too little".
7. Волнушки are a kind of mushrooms. In my dictionary: "coral milky cap"
no subject
Date: 2005-09-01 06:51 pm (UTC)It depends of the local dialect.
there is no difference between "тьма" and "темнота" in this case.
One of receptions of orientation in the forest or some wild ground without a compass,
by sun.
no subject
Date: 2005-09-01 07:05 pm (UTC)>It depends of the local dialect.
No way. Nobody would ever say "по грибам" meaning that he's set off for mushroom hunting. "Идти по грибам" might exclusively mean that somebody was actually stepping on the mushrooms :)
no subject
Date: 2005-09-01 08:41 pm (UTC)Ага, счас :-) А "идти по бл#дям" might exclusively mean that
somebody was actually stepping on the girls?! 8-)
no subject
Date: 2005-09-01 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 02:28 am (UTC)пойти по бабам- Но пойти по грибы, пойти по ягоды
пойти по блядям
пойти по рукам
пойти по мужикам
no subject
Date: 2005-09-02 03:56 am (UTC)And shouldn't... I'm confused. Because if you're saying пойти по рукам meaning "hand in hand" and пойти по мужикам means "go by the men" and пойти по блядям means "to go for a 'good time'", then... where and how and what and... it's confusing! HELP!
no subject
Date: 2005-09-02 04:21 am (UTC):It depends of the local dialect.
No it does not. "пойти по грибам" is not correct in any dialect or literary Russian, unless you mean physically walking on a layer of mushrooms which hardly makes sense. "Пойти по грибы (по ягоды, по воду)" is quite correct.
no subject
Date: 2005-09-02 04:30 am (UTC)блядь is a very dirty word for a prostitute or a bad woman in general; can also be used to characterise men, or generally as an interjection. Works well together with the previous expression. Пойти по *** therefore means to go to a brothel or to use a prostitute's service. Пойти по бабам is usually said about a man who goes somewhere to have sex (usually not paid sex, unlike the previous expression). Note the absense of negative judgement compared with "пошла по рукам".
no subject
Date: 2005-09-02 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 05:45 am (UTC)This phrase does not make any sense whatsoever. What exactly did you want to say?
no subject
Date: 2005-09-02 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 06:09 am (UTC)Yes, it's a rather random sentence, but I was trying to make a point. Hm... I didn't realize по meant you were walking on them. I've learned по meaning either in an aimlessly manner or by something or someone. But come to think of it... there's мимо.
no subject
Date: 2005-09-02 06:18 am (UTC)ходить по школе/по дому - to walk all over school/house (not necessarily aimlessly, maybe with an inspection or looking for something etc.)
идти по улице - walk down the street (again, does not mean walking aimlessly)
ходить по домам - make house visits (about a doctor etc.)
ходить по урокам - give lessons at the pupils' houses
another usage of по is
по пятницам, по нечетным дням (something is done on Fridays, on odd days)
no subject
Date: 2005-09-02 06:26 am (UTC)Thank you! For some reason... I didn't make the connection between pronouns and being able to use it for other nouns. )
no subject
Date: 2005-09-02 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 11:26 am (UTC)It's more like "It's not me who would teach you" (accent on "me")
no subject
Date: 2005-09-02 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 02:28 pm (UTC)I have some еxperience on communication with country folks, and i heard very frequently this phrase for ignore this fact.
"тьма" and "темнота"
Date: 2005-09-02 04:39 pm (UTC)тьма is also ancient russian word for "ten thousand". And there are still some expressions in russian language referring to this meaning:
там тьма(or even тьма-тьмущая) народу - there are lots of people there
по
Date: 2005-09-02 04:49 pm (UTC)"For Whom the Bell Tolls" - "По ком звонит колокол"
:-)
no subject
Date: 2005-09-02 06:34 pm (UTC)Ему нас не догнать. - Этому злодею нас не догнать.
Ей не жить. - Этой старушке не жить.
Не мне тебя учить. - Не такому идиоту тебя учить. :)
See also:
e.g. Этому негодяю несдобровать! (I'm not quite sure what's the english for it. According to the dictionary: This villain / scoundrel is in for it.) It means that this evil man cannot expect anything good - they will beat him or something like that.
or
Такой красавице недолго быть одной. - Such a beautiful woman cannot / will not stay alone for a long time - somebody will soon become her man or her boyfriend.
no subject
Date: 2005-09-02 06:41 pm (UTC)from "Евгений Онегин" by Pushkin, the letter of Татьяна Ларина, part 3 - XXXI:
"Мне порукой ваша честь" (c) -> Ваша честь служит мне порукой / является для меня порукой.
Your honour is my guarantee / is a guarantee for me that you won't do any harm.
no subject
Date: 2005-09-12 08:21 am (UTC)