I just visited Russia and it so happened that I was on a tour with a group of Americans who visited Russia for the first time (and never studied Russian).
At some point а museum attendant addressed one of them as "Товарищ" ("Товарищ, не опирайтесь на колонну!" - "Comrade, don't lean against the column".)
He asked what "Товарищ" meant and when I translated it to him, he was surprised that the word "comrade" wasn't used instead. He was even more surprised to learn that there is no such word in the Russian language.
Moreoever, the entire group was literally astounded to learn that.
So, just in case some of you still don't know: there is no word "comrade" ("комрад") in Russian. It's товарищ.
At some point а museum attendant addressed one of them as "Товарищ" ("Товарищ, не опирайтесь на колонну!" - "Comrade, don't lean against the column".)
He asked what "Товарищ" meant and when I translated it to him, he was surprised that the word "comrade" wasn't used instead. He was even more surprised to learn that there is no such word in the Russian language.
Moreoever, the entire group was literally astounded to learn that.
So, just in case some of you still don't know: there is no word "comrade" ("комрад") in Russian. It's товарищ.
no subject
Date: 2005-08-02 03:30 pm (UTC)КАМРАД (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/830206)
no subject
Date: 2005-08-02 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:40 pm (UTC)They didn't realized the word was used as a translation.
no subject
Date: 2005-08-02 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:48 pm (UTC)Gotta thank uneducated moviegoers I guess.
no subject
Date: 2005-08-02 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:58 pm (UTC)Well, it is probably an adequate translation of the word товарищ, which was widely used in the USSR, but one just has to realize that this is a translation not the actual Russian word...
no subject
Date: 2005-08-02 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:02 pm (UTC)Does this explain your question? :)
no subject
Date: 2005-08-02 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:06 pm (UTC)Hey, it's all in that "Back in the U.S.S.R." song by the Beatles!
...Let me hear your balalaika's ringing out,
Come and keep your comrade warm,
I'm back in the U.S.S.R. you don't know how lucky you are, boy,
Back in U.S.S.R.!
They knew! They knew! Thanks John, thanks Paul (actually, it's Paul's) for this 1968 masterpiece :)))
no subject
Date: 2005-08-02 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:09 pm (UTC)Besides, they were his former classmates and thus they all were Stanford MBA graduates, not your regular bunch.
And in any case I don't hold this against them, they weren't supposed to know. It's just that I had somehow thought it was obvious and then I realized that it wasn't. So I decided to let the language learners know.
no subject
Date: 2005-08-02 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:15 pm (UTC)Probably we should keep compiling them in one place and put a link in User Info.
no subject
Date: 2005-08-02 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 05:02 pm (UTC)Comrade, as far as I've encountered it in modern English - is used exclusively to refer to Communist Russians. It's even listed under this definition at dictionary.com. I decided to google define it as well, "a fellow member of the Communist Party".
Not so simple as uneducation, it's years of heavy miseducation reinforced by consensus.
Even I was surprised when I learned that comrade is not transliterated from Russian.