(no subject)
Jul. 1st, 2005 03:11 amI'm a little confused about something...
How do you say "ever" in Russian? I cannot find anything in my dictionaries or textbooks (strange?) about this.
"Do you ever go to the movies?"
"Have you ever seen Fantastic 4?"
"Would you ever see it again?"
etc etc.
My Ukrainian friend said "вообще" is always used, but my boyfriend said something different (if you haven't read some of my other posts, he's from Yekaterinburg... and I generally go to him with my Russian questions, but this time I'm not entirely sure)...
Also, when do you know to put the и after the word? The only example I can think of is, "Даже и если"... If you know what I'm talking about, could you kindly explain?
How do you say "ever" in Russian? I cannot find anything in my dictionaries or textbooks (strange?) about this.
"Do you ever go to the movies?"
"Have you ever seen Fantastic 4?"
"Would you ever see it again?"
etc etc.
My Ukrainian friend said "вообще" is always used, but my boyfriend said something different (if you haven't read some of my other posts, he's from Yekaterinburg... and I generally go to him with my Russian questions, but this time I'm not entirely sure)...
Also, when do you know to put the и after the word? The only example I can think of is, "Даже и если"... If you know what I'm talking about, could you kindly explain?
no subject
Date: 2005-07-01 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 08:31 am (UTC)"Have you ever seen Fantastic 4?" = "Вы КОГДА-НИБУДЬ видели Fantastic 4?" or "Вы ХОТЬ РАЗ видели Fantastic 4?"
"Would you ever see it again?" - "Вы КОГДА-НИБУДЬ увидете это снова?".
no subject
Date: 2005-07-01 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 03:13 pm (UTC)"WILL you ever see it again?" but "WOULD you ever see it again?"... I know they are used as though they mean the same thing, but they don't. I don't know exactly how to explain the difference, but "WOULD you ever see it again?" is more conditional... If ___, then ___ -> If it's not too expensive to buy or rent, then I would see it again. (Of course, most people just say "yes", "no", or "maybe")
no subject
Date: 2005-07-01 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 09:16 am (UTC)Have you ever been to Moscow? = Ты когда-нибудь был в Москве?
no subject
Date: 2005-07-01 09:31 am (UTC)But it's wrong: correct version is "Даже если [...] и" - "даже если ты и прав, я все равно буду делать по-своему" (and if you even are right, I will do it my own way, anyway). In this case, "и" serves as an amplifying mean, one can easily drop it. Maybe some other example would serve better, but right now I couldn't think of a better one (or a different one,) sorry :)
no subject
Date: 2005-07-01 03:15 pm (UTC)But, alright, when do you know if you can use it to amplify something?
no subject
Date: 2005-07-01 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 05:33 am (UTC)Now answering your question - I really cannot think of any use of "и" for enhancement or amplification, except maybe for the case when it means "too" or "one more", e.g.
Если и это не поможет, тогда я не знаю, что делать - If this does not help either, then I really don't know what to do.
no subject
Date: 2005-07-02 09:46 am (UTC)Well, basically in EACH construction involving "даже если", an "и" can be added for amplification (and for making the phrase to sound more, er, literate):
Даже если это так - даже если это и так (even if it's so)
Даже если ты не станешь писать ему, ему напишу я - даже если ты и не станешь писать ему, ему напишу я (even if you will not write to him, I'll do)
etc.
Dropping И or leaving it does not change the meaning too much (if ever,) that И only makes the phrase "look better" ;-)
no subject
Date: 2005-07-02 06:56 am (UTC)Yeah, I still don't understand what you mean by using и... I guess it's one of those things that is quite difficult to explain if you don't speak Russian fluently... One of those things that you just have to feel... And if I can be understood clearly without using и other than for joining two parts of a sentence, then I guess I'm fine.
no subject
Date: 2005-07-02 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 10:12 am (UTC)