[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

I... like to do this all in one go. I just finished reading Василиса Прекрасная, and it had to have been one of the hardest kids' stories I've ever read in regards to vocabulary. The immense amount of slight alterations to every word throws me off and frustrates me. Here are my questions, as always...

I also have another request. If in the vocabulary you see a conjugated verb, can you please give me the infinitive (it means I didn’t find it in my dictionary)

Vocabulary: потужить, запрется, гонит, тихонько, горница, скачет (мимо неё всадник), обомлела, вкопанная, обнюхав, настряпано, закром, ранешенько, избавительница, стемнело, изволь, подосадовать, обогнать, похаживать, диковинный, приемыша моего

 

Phrases: Пестом погоняет: She smelled a stink?

 

Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем!

 

Подавай-ка сюда: I’ve never seen this participle –ка, what is it, exactly?

 

Мне хотелось бы спросить тебя кой о чём

 

Только не всякий вопрос к добру ведет

 

Так вот что!

 

Я хоть прясть буду – I was under the impression that хоть was an “although.” She just asked an old lady to buy her some flax.

 

General Questions:

 

In here: Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы – they’re referring to the father and the step mother, but if he was deceived, how could he find that there wasn’t a good mother in her? Or maybe I’m not reading this correctly (Also, why is доброй матери in genitive? Shouldn’t it be that he found в ней добрую мать?)

 

После такого наказу – Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y?

 

Утро мудреней вечера then later on… Утро вечера мудренее: I’m aware of the superlative of the latter, but is the former right or typo? Or another “it’s a fairy tale thing?”

 

Внесли череп в горницу, а глаза из черепа так и глядят на мачеху и её дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся – глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь, одной Василисы не тронуло – A) There was a place to hide, but nowhere to hide? I’m kind of in the dark about that. B) Сожгло их в уголь – Burnt them to a crisp? (charcoal) C) There was no one to bother the lonely Vasilisa?

Date: 2005-06-29 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] insaint.livejournal.com
Unfortunately I don't have access to actual printed dictionaries at the moment, so I have to rely on the web. But...

Your etymology is correct, but I disagree with the final translation. In this case, мудренее comes from the verb мудрить, which (among other meanings that support your explanation) also means хитрить, думать.

The proverb "Утро вечера мудренее" means that it's best to put the decision off till morning because you'll be in a better shape to think and deal with it then. 'Morning is more capable of creating complex solutions than the evening.' :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 05:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios