Василиса Прекрасная
Jun. 28th, 2005 07:49 pmI... like to do this all in one go. I just finished reading Василиса Прекрасная, and it had to have been one of the hardest kids' stories I've ever read in regards to vocabulary. The immense amount of slight alterations to every word throws me off and frustrates me. Here are my questions, as always...
I also have another request. If in the vocabulary you see a conjugated verb, can you please give me the infinitive (it means I didn’t find it in my dictionary)
Vocabulary: потужить, запрется, гонит, тихонько, горница, скачет (мимо неё всадник), обомлела, вкопанная, обнюхав, настряпано, закром, ранешенько, избавительница, стемнело, изволь, подосадовать, обогнать, похаживать, диковинный, приемыша моего
Phrases: Пестом погоняет: She smelled a stink?
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем!
Подавай-ка сюда: I’ve never seen this participle –ка, what is it, exactly?
Мне хотелось бы спросить тебя кой о чём
Только не всякий вопрос к добру ведет
Так вот что!
Я хоть прясть буду – I was under the impression that хоть was an “although.” She just asked an old lady to buy her some flax.
General Questions:
In here: Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы – they’re referring to the father and the step mother, but if he was deceived, how could he find that there wasn’t a good mother in her? Or maybe I’m not reading this correctly (Also, why is доброй матери in genitive? Shouldn’t it be that he found в ней добрую мать?)
После такого наказу – Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y?
Утро мудреней вечера then later on… Утро вечера мудренее: I’m aware of the superlative of the latter, but is the former right or typo? Or another “it’s a fairy tale thing?”
Внесли череп в горницу, а глаза из черепа так и глядят на мачеху и её дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся – глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь, одной Василисы не тронуло – A) There was a place to hide, but nowhere to hide? I’m kind of in the dark about that. B) Сожгло их в уголь – Burnt them to a crisp? (charcoal) C) There was no one to bother the lonely Vasilisa?
no subject
Date: 2005-06-29 01:26 am (UTC)потужить - тужить - to grieve - (archaic)
запрётся - запереться - to lock (oneself) up
гонит - гнать - depends on context, probably to turn out, to expel here
скачет - скакать - to ride (a horse), riding
обомлела - was stunned (archaic)
вкопанная - dug in (apparently отсановилась, как вкопанная - stopped as if she was dug in)
обнюхав - обнюхать - to sniff (like a dog)
настряпано - стряпать - to cook (archaic)
закром - grain bin, figuratively - storage
ранёшенько - from рано - очень рано - very early
избавительница - savior (fem)
стемнело - it got dark
изволь - go ahead (archaic)
подосадовать - досадовать - to be annoyed
обогнать - pass, outrun, leave behind
похаживать - to walk around (really archaic)
диковинный - odd, bizzare
приёмыш - stepchild
коли - if (archaic)
кой о чём - кое о чём - of something
к добру ведёт - leads to good
Утро вечера мудренее - idiom, means: You are smarter in the morning (after a good sleep).
Мудреней and мудренее - both ok, although the latter is used more often.
было прятаться - было between pronoun and a verb in infinitive means "was about to".
Она было прятаться - she was about to hide, she tried to hide. This is also archaic.
Сожгло в уголь - basically, burnt to ashes.
Одной Василисы не тронул - Vasilisa alone was untouched.