Василиса Прекрасная
Jun. 28th, 2005 07:49 pmI... like to do this all in one go. I just finished reading Василиса Прекрасная, and it had to have been one of the hardest kids' stories I've ever read in regards to vocabulary. The immense amount of slight alterations to every word throws me off and frustrates me. Here are my questions, as always...
I also have another request. If in the vocabulary you see a conjugated verb, can you please give me the infinitive (it means I didn’t find it in my dictionary)
Vocabulary: потужить, запрется, гонит, тихонько, горница, скачет (мимо неё всадник), обомлела, вкопанная, обнюхав, настряпано, закром, ранешенько, избавительница, стемнело, изволь, подосадовать, обогнать, похаживать, диковинный, приемыша моего
Phrases: Пестом погоняет: She smelled a stink?
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем!
Подавай-ка сюда: I’ve never seen this participle –ка, what is it, exactly?
Мне хотелось бы спросить тебя кой о чём
Только не всякий вопрос к добру ведет
Так вот что!
Я хоть прясть буду – I was under the impression that хоть was an “although.” She just asked an old lady to buy her some flax.
General Questions:
In here: Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы – they’re referring to the father and the step mother, but if he was deceived, how could he find that there wasn’t a good mother in her? Or maybe I’m not reading this correctly (Also, why is доброй матери in genitive? Shouldn’t it be that he found в ней добрую мать?)
После такого наказу – Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y?
Утро мудреней вечера then later on… Утро вечера мудренее: I’m aware of the superlative of the latter, but is the former right or typo? Or another “it’s a fairy tale thing?”
Внесли череп в горницу, а глаза из черепа так и глядят на мачеху и её дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся – глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь, одной Василисы не тронуло – A) There was a place to hide, but nowhere to hide? I’m kind of in the dark about that. B) Сожгло их в уголь – Burnt them to a crisp? (charcoal) C) There was no one to bother the lonely Vasilisa?
no subject
Date: 2005-06-29 12:52 am (UTC)потужить - тужить = печалиться = to be sad
запрется - запереться = to lock the door from the inner side
гонит - гнать = to drive (a flock), to hurry (a horse)
тихонько - тихо = silently
горница = chamber, bedroom (old-styled)
скачет (мимо неё всадник) - скакать = rides
обомлела - обомлеть = to shocked because of surprise
вкопанная - вкопать = to put vertically in the ground (used only in встать как вкопанная, at least I haven't noticed it elsewhere)
обнюхав - обнюхать = to sniff
настряпано - настряпать = to cook
закром - storing room (old-styled)
ранешенько - рано = early (ранешенько - very early, old-styled)
избавительница - saver (she)
стемнело - стемнеть = to become dark
изволь - изволить = to have a will to do sth, used in изволь = here you are (o-s) and коль изволишь (if ypu wish)
подосадовать infinitive ;) = to feel annoyed
обогнать infinitive= to ride past someone, to leave someone behind
похаживать infinitive (o-s) = to walk from one side to another (or just fly from side to side, if it's said about a club or sth)
диковинный = wonderfull (o-s)
приемыша моего = my adopted son
Пестом погоняет = she hurries her "horse" with a stick
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем! = I'll give you fire if you do what I want, anf if you don't, I'll eat you
Подавай-ка сюда = come on, give it to me. So, -ка means sth "come on, do it"
кой о чем - кое о чем = about something
Только не всякий вопрос к добру ведет = Not every question you ask can do you any good (can't do you any harm)
Так вот что! = So! Oh well!
"хоть" means "at least" also.
не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы - she couldn't replace a mother for her, Vasilisa couldn't refer to her as her mother, sth like that. It's a short form for "в ее лице он не нашел для Василисы доброй матери". Добрую мать is possible, though genetive is more common in negative: Он нашел вещь, но Он не нашел вещи.
наказу - -y ending is old-styled, though still possible. Of course, наказа is more up-to date.
Утро вечера мудренее is a "fairy-tale thing", and it means exatly what the first does (утро мудренее вечера) - "morning is wiser than evening", "you get wiser thoughts in morning".
Те было прятаться, но куда ни бросятся = they tried to hide, but whereever they hid (literally "throw themselves", move quikly)
Сожгло их в уголь = burned them to ashes (to coal, yeah).
одной Василисы не тронуло = only Vasilisa wasn't bothered.
Sorry for my English once again, I'm beginning to forget it, as I stydy as an engineer.