Василиса Прекрасная
I... like to do this all in one go. I just finished reading Василиса Прекрасная, and it had to have been one of the hardest kids' stories I've ever read in regards to vocabulary. The immense amount of slight alterations to every word throws me off and frustrates me. Here are my questions, as always...
I also have another request. If in the vocabulary you see a conjugated verb, can you please give me the infinitive (it means I didn’t find it in my dictionary)
Vocabulary: потужить, запрется, гонит, тихонько, горница, скачет (мимо неё всадник), обомлела, вкопанная, обнюхав, настряпано, закром, ранешенько, избавительница, стемнело, изволь, подосадовать, обогнать, похаживать, диковинный, приемыша моего
Phrases: Пестом погоняет: She smelled a stink?
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем!
Подавай-ка сюда: I’ve never seen this participle –ка, what is it, exactly?
Мне хотелось бы спросить тебя кой о чём
Только не всякий вопрос к добру ведет
Так вот что!
Я хоть прясть буду – I was under the impression that хоть was an “although.” She just asked an old lady to buy her some flax.
General Questions:
In here: Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы – they’re referring to the father and the step mother, but if he was deceived, how could he find that there wasn’t a good mother in her? Or maybe I’m not reading this correctly (Also, why is доброй матери in genitive? Shouldn’t it be that he found в ней добрую мать?)
После такого наказу – Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y?
Утро мудреней вечера then later on… Утро вечера мудренее: I’m aware of the superlative of the latter, but is the former right or typo? Or another “it’s a fairy tale thing?”
Внесли череп в горницу, а глаза из черепа так и глядят на мачеху и её дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся – глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь, одной Василисы не тронуло – A) There was a place to hide, but nowhere to hide? I’m kind of in the dark about that. B) Сожгло их в уголь – Burnt them to a crisp? (charcoal) C) There was no one to bother the lonely Vasilisa?
no subject
потужить - тужить = печалиться = to be sad
запрется - запереться = to lock the door from the inner side
гонит - гнать = to drive (a flock), to hurry (a horse)
тихонько - тихо = silently
горница = chamber, bedroom (old-styled)
скачет (мимо неё всадник) - скакать = rides
обомлела - обомлеть = to shocked because of surprise
вкопанная - вкопать = to put vertically in the ground (used only in встать как вкопанная, at least I haven't noticed it elsewhere)
обнюхав - обнюхать = to sniff
настряпано - настряпать = to cook
закром - storing room (old-styled)
ранешенько - рано = early (ранешенько - very early, old-styled)
избавительница - saver (she)
стемнело - стемнеть = to become dark
изволь - изволить = to have a will to do sth, used in изволь = here you are (o-s) and коль изволишь (if ypu wish)
подосадовать infinitive ;) = to feel annoyed
обогнать infinitive= to ride past someone, to leave someone behind
похаживать infinitive (o-s) = to walk from one side to another (or just fly from side to side, if it's said about a club or sth)
диковинный = wonderfull (o-s)
приемыша моего = my adopted son
Пестом погоняет = she hurries her "horse" with a stick
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем! = I'll give you fire if you do what I want, anf if you don't, I'll eat you
Подавай-ка сюда = come on, give it to me. So, -ка means sth "come on, do it"
кой о чем - кое о чем = about something
Только не всякий вопрос к добру ведет = Not every question you ask can do you any good (can't do you any harm)
Так вот что! = So! Oh well!
"хоть" means "at least" also.
не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы - she couldn't replace a mother for her, Vasilisa couldn't refer to her as her mother, sth like that. It's a short form for "в ее лице он не нашел для Василисы доброй матери". Добрую мать is possible, though genetive is more common in negative: Он нашел вещь, но Он не нашел вещи.
наказу - -y ending is old-styled, though still possible. Of course, наказа is more up-to date.
Утро вечера мудренее is a "fairy-tale thing", and it means exatly what the first does (утро мудренее вечера) - "morning is wiser than evening", "you get wiser thoughts in morning".
Те было прятаться, но куда ни бросятся = they tried to hide, but whereever they hid (literally "throw themselves", move quikly)
Сожгло их в уголь = burned them to ashes (to coal, yeah).
одной Василисы не тронуло = only Vasilisa wasn't bothered.
Sorry for my English once again, I'm beginning to forget it, as I stydy as an engineer.
no subject
Vocabulary:
потужить - to worry
запрется - will lock himself in. The infinitive form запереть means "to lock" (as in, a door or a chest). The suffix ся means that the action is applied to the person.
гонит - the infinitive form is гнать. As for translation... depends on the context. It could mean "to hurry someone" or "to shoo away" or (in the modern day slang, which likely doesn't apply to the story :)), "to blatantly lie"
тихонько - either "quietly" or "slowly, carefully", depending on the context. It's a form of тихо.
горница - in a Russian house (изба), this is the first room you enter. The English term is escaping me at the moment, sorry.
скачет (мимо неё всадник) - the infinitive is скакать. It means, "to ride on horseback". Всадник means "horse rider".
обомлела - the infinitive is обомлеть. "To be stunned." Я обомлела - I was stunned.
вкопанная - literally, "dug into the earth" (adjective). Usually used in situations where someone is standing unmoving, possibly stunned.
обнюхав - infinitive: обнюхать. To smell. Обнюхав = having smelled (something)
настряпано - this is formed from the verb стряпать, which means "to cook".
закром - basically, a place of storage.
ранешенько - early in the morning
избавительница - female saviour
стемнело - infinitive: темнеть. Стемнело means "it got dark outside."
изволь - this one depends on the context. For example, изволь подождать = you'll just have to wait/please wait. ну, изволь = as you wish (if you offered something to someone and they refused),
подосадовать - I'd translate досадовать as "to regret" or "to worry about a problem"
обогнать - pass (as in, a car on the highway)
похаживать - either "to walk" or "to visit"
диковинный - strange, odd, miraculous
приемыша моего - my adopted son
Phrases: Пестом погоняет: She smelled a stink?
Hmm. I'm not sure how to translate this one accurately. I'd say it's along the lines of "chases with a pestle". Basically, the pestle is being used in place of a whip.
Тогда и дам тебе огня, а коли нет, так я тебя съем!
"And if not". I'm going to guess that the previous sentence contained a deal of some sort and this was a condition... so, the whole sentence is something like "Then I'll give you the fire. And if you fail, I'll eat you!"
Подавай-ка сюда: I’ve never seen this participle –ка, what is it, exactly?
It's basically a colloquialism. It can be safely dropped from the word without any loss or change of meaning.
Мне хотелось бы спросить тебя кой о чём
I would like to ask you about something
Только не всякий вопрос к добру ведет
But not every question leads to good.
Так вот что!Я хоть прясть буду – I was under the impression that хоть was an “although.” She just asked an old lady to buy her some flax.
Прясть - to spin wool. :)
Хоть in this case isn't really "although"... It's more like an "at least."
(continued in another comment.)
no subject
Прясть - to spin wool.
It does not have to be wool, though :-)
Пестом погоняет
The traditional vehicle that Baba-Yaga uses for flying is a huge mortar. Naturally there is a pestle to go with this mortar, and Baba-Yaga uses it as a kind of accelerator :-)
Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы
He made a mistake: she did not make a good mother for Vasilisa.
Не нашел доброй матери is in genitive because there is a negation - он нашел добрую мать/он не нашел доброй матери.
Утро вечера мудренее actually means "You think that you have problems now? Just you wait until morning..." Мудренее is a comparative form of мудрёный - difficult, complicated. People usually get it wrong because they confuse мудрёный with мудрый (wise) and understand the whole sentense as "you will be wiser in the morning than you are in the evening".
no subject
Ah, yes. You're quite right. I couldn't remember for sure and apparently misremembered. :)
People usually get it wrong because they confuse мудрёный with мудрый (wise) and understand the whole sentense as "you will be wiser in the morning than you are in the evening".
And here I disagree. When I was growing up, that's exactly how the phrase was always used. "Do not make a decision now, wait till morning. You will be wiser then."
no subject
no subject
Your etymology is correct, but I disagree with the final translation. In this case, мудренее comes from the verb мудрить, which (among other meanings that support your explanation) also means хитрить, думать.
The proverb "Утро вечера мудренее" means that it's best to put the decision off till morning because you'll be in a better shape to think and deal with it then. 'Morning is more capable of creating complex solutions than the evening.' :)
no subject
In here: Но он обманулся и не нашёл в ней доброй матери для своей Василисы – they’re referring to the father and the step mother, but if he was deceived, how could he find that there wasn’t a good mother in her?
The translation here isn't that literal. What they're saying is that "But he was wrong and she wasn't a good mother for his Vasilisa."
Also, why is доброй матери in genitive? Shouldn’t it be that he found в ней добрую мать?)
I think (and I hope that if I'm wrong someone will correct me :)) that this is merely a stylistic/dialectal choice. Either way is correct.
После такого наказу – Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y?
Again, it's a style thing. In modern Russian, you'd say "наказа".
Утро мудреней вечера then later on… Утро вечера мудренее: I’m aware of the superlative of the latter, but is the former right or typo? Or another “it’s a fairy tale thing?”
I believe either is correct. "It's a fairy tale thing." :)
Внесли череп в горницу, а глаза из черепа так и глядят на мачеху и её дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся – глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь, одной Василисы не тронуло – A) There was a place to hide, but nowhere to hide? I’m kind of in the dark about that. B) Сожгло их в уголь – Burnt them to a crisp? (charcoal) C) There was no one to bother the lonely Vasilisa?
Те было прятаться - they tried to hide.
So, "they tried to hide, but there was no hiding place - the eyes followed them everywhere; and by morning, burned them all to a crisp except Vasilisa, who remained untouched."
Hope this helps. :)
no subject
потужить - тужить - to grieve - (archaic)
запрётся - запереться - to lock (oneself) up
гонит - гнать - depends on context, probably to turn out, to expel here
скачет - скакать - to ride (a horse), riding
обомлела - was stunned (archaic)
вкопанная - dug in (apparently отсановилась, как вкопанная - stopped as if she was dug in)
обнюхав - обнюхать - to sniff (like a dog)
настряпано - стряпать - to cook (archaic)
закром - grain bin, figuratively - storage
ранёшенько - from рано - очень рано - very early
избавительница - savior (fem)
стемнело - it got dark
изволь - go ahead (archaic)
подосадовать - досадовать - to be annoyed
обогнать - pass, outrun, leave behind
похаживать - to walk around (really archaic)
диковинный - odd, bizzare
приёмыш - stepchild
коли - if (archaic)
кой о чём - кое о чём - of something
к добру ведёт - leads to good
Утро вечера мудренее - idiom, means: You are smarter in the morning (after a good sleep).
Мудреней and мудренее - both ok, although the latter is used more often.
было прятаться - было between pronoun and a verb in infinitive means "was about to".
Она было прятаться - she was about to hide, she tried to hide. This is also archaic.
Сожгло в уголь - basically, burnt to ashes.
Одной Василисы не тронул - Vasilisa alone was untouched.
no subject
потужить to grieve for a short while
запрётся, запереться lock oneself in
гонит, гнать to urge? (a horse)
тихонько very quietly (dim. from тихо)
горница room (obsolete)
скачет, скакать gallop
обомлела, обомлеть to become stupefied???
вкопанная: остановилась как вкопанная stopped dead (lit. like driven into dirt)
обнюхав, обнюхать to sniff something thoroughly
настряпано, стряпать cooked, to cook
закром cellar (as a place where food is stored)
ранёшенько very early (dim. from рано)
избавительница (she-)saviour
стемнело, стемнеть it dusked
изволь would you please (a poiteness formula)
подосадовать to grieve for a short while
обогнать to pass
похаживать to walk around
диковинный rare and unusual
приемыша моего: приёмыш stepson
Пестом погоняет urges (the mortar?) with the pestle?
а коли нет and if not
-ка sometimes used with the imperative usually making it a bit less demanding
кой о чём = кое о чём about something
к добру ведёт leads to good
Так вот что! could mean "listen up!" or "oh I see!" depending on context
хоть here: at least
не нашёл в ней доброй матери he found she was NOT a good mother
Is it allowed for наказ to be in the genitive ending with –y? -- yes
мудренее: can end with -ей or -ее, as most comparatives; both forms are fine
A) Те было прятаться they *attempted* to hide; было+verb=tried to but failed
B) yes that's right
C) не тронуло here: was missed, wasn't harmed
Ugh! Hope I've got it right.
no subject
Yes, using partitive case instead of standard genitive is considered folkish and/or archaic.
no subject
no subject