[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

It's that time of the month/random moment of time where I've read a fairy tale and have questions about the ever-boggling language that is Russian. This time, my reading has gone from a series of little really children books called Планета Детства to Путешествие в сказку (They mention a website, see if it's any good www.strekoza.ru ) and this time, these stories are about 20 pages long with just a picture here and there. It's death for me, needless to say. Anywho, here are my preguntas.

Well, the usual vocabulary I need help with: освещен, чадо, управлять, прочел (what’s the difference between this and прочитал), приведены, златогривый, боярин (dictionary says boyar… but I still don’t know what that is…), запечалиться, почтет, браный, заколол, пододаль, стращать the differences between искать, отыскать, cыскать

And I need help with some translations:

Кто изловит её живую, тому ещё при жизни моей отдам половину царства, а по смерти и всё. – Whoever catches her alive, I’ll give that person half my kingdom throughout my life, and upon my death, the whole of it (?)

Это перо сияло будто великое множество свеч. – This feather shined as if there were a great number of candles (?)

I also don’t understand these ежели constructions. They all seem like fragments. «Ну, ежели и ты от меня уедешь, и вы все трое долго не возвратитесь? Я уже стар и ежели что случится, то кто вместо меня будет управлять моим царством?»

Однако сколько царь Выслав ни старался удерживать Ивана-царевича, но никак не мог не отпустить его. – The сколько and the many negations confuse me

 

What would be the English equivalent (if there is any) of ли in the following? Едет близко ли, далеко ли, низко ли, высоко ли, (and the rest I need a translation) скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается...

 

Пошёл пеший – I had always thought the set expression was пойти пешком

 

...и устал несказанно – and became unspeakably tired?

 

… и серый волк помчался с ним пуще коня... – and the grey wolf rushed with him (Ivan) emptier horse???

 

… тут за стеною сад... – shouldn’t сад be in the genitive? (behind the wall of the garden)

 

«Что я взял жар-птицу без клетки, куда я её посажу?» - How is the что used here?

 

...съездишь за тридевять земель, в тридесятое государство – A total of three different tsars ask for this favor, and each time it’s to go to a different tsar. Is this an expression? I’m also confused about this тридевять...

 

и откуда родом – and from what lineage?

 

…и побежал с нею что есть силы-мочи – With all his strength?

 

Cерый волк вымолвил эти речи, ударился о сыру землю... I really don’t understand both usage of o, and I’m guessing cыру is a typo, but what, the cheesy earth?

 

Дмитрий вынул из ножон меч свой... – should it be ножен?

 

(Это) Иван-царевич, которого вы злой смерти предали – I dont understand the structureIt’s Ivan-tsaryevich, whom you evilly gave death to? (why is смерть in the genitive?)

 

What’s the difference between увидала and увидела?

 

Aaaand for my final question: Are these characters somewhat “recycled?” I remember seeing several quite different versions of Снегурочка, and here Иван-царевич goes on yet another crazy adventure. Country icon?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 12:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios