[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
This is an extremely random question... I was making fun of Paris Hilton with my friend the other day, and somehow it got back to Russian lol. We had been trying to say "That's hot" in a bunch of different langauges, and when it came to Russian I was clueless lol.

This question actually has two parts:

1) Would you use то or это in this case? The first is probably more correct, but the latter is used a lot more often. Which would you imagine her using, were she to say it in Russian?

2) Which version of hot should be used in this case? I don't know if I should say жаркий or горячий. More so, should I even use one of those words? What would be the Russian equivelent of saying "She's hot!", meaning very attractive?

Like I said, extremely random question... but thanks to anyone that helps me out!

Date: 2005-05-24 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kylemonroe.livejournal.com
Hmm how would you say, "Eeew! That's dirtier than Paris Hilton's vagina!" Lol. Which is something I use in conversation quite a lot. :P

Date: 2005-05-24 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Well, words related to the temperature are used rarely and are mostly copiyng english not sounding authentic.
Nothing seems to be totally equal, but i would say офигенная (slang, closer to 'stunning', can be used referring to anything, i mean, not just to appearance and sexyness).

Date: 2005-05-24 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lee_loo_/
I'd rather use "это" and "горячий".
"To" is a relatively rare word.
"She is hot": to tell the truth I cannot find the exact word to describe the word "hot" in Russian...but something like "горячая девчонка" I'd say.

Date: 2005-05-24 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Ah, concerning question 1, 'это' should be used. Это офигенно.

Date: 2005-05-24 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Девчонка is good, but горячая... You really think so? ;)
It means she's literally hot. Well, probably the reason is sexual, but it still depends on the body temp, not the exterior. )

Date: 2005-05-24 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lee_loo_/
Well, yes, I do think so, otherwise I wouldn't write that;)
And yes, my apology, I forgot to say that "горячая" in this case is used figuratively (by the way, I believe that it's the same story with "hot girl" in English language).First of all, I thought that "горячая девчонка" would be good enough to describe it; then I thought that English language had too much influence on my Russian speech;) and I asked the person who doesn't know English if they do use this expression.He told me that they do use it in this way as well...

Date: 2005-05-24 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lurid-me.livejournal.com
hahah that's awesome

Date: 2005-05-24 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
>> I forgot to say that "горячая" in this case is used figuratively

Hey, that's too much, I sorta speak Russian well enough to get this. ;)


Ok, but as a Russian teenager (well, Saint-Petersburgian teenager ;)) I doubt one could really use that without sounding like *oh, my English is so good, that I'm forgetting how to speak Russian*. ;)

Date: 2005-05-24 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
- She's so hot!
- Watch out, don't burn yourself!

- Девка - огонь! (Горячая девочка - is also OK)
- Смотри не обожгись!

"Знойная женщина" - a bit cynical or ironic, also uses "hit" to express sexsual atractivenes.
"Тёплая женщина" - cynical, means woman good to sleep with.

Date: 2005-05-24 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Hmmm...
Reminds of... Sholokhov?..
*imagines such a dialogue between two guys on a disco, giggles*

Горячая девочка sounds much more modern, but i still lean towards my version... )

Date: 2005-05-24 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lee_loo_/
>> I forgot to say that "горячая" in this case is used figuratively

>Hey, that's too much, I sorta speak Russian well enough to get this. ;)
Oh, forgot to say again: I was trying to explain it to the person that asked the question ;)
And I told in the very first comment that I'm unsure.
And sometimes both English and Russian could be bad at the same time;)

Date: 2005-05-25 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
You'r right, on disco they would probably use something like "клёвая тёлка" or "девочка что надо", depends on local customs and sleng.
But that does not have "hot" part.

"Офигенная" could be also replaced by "потрясная", "обалденная", "классная", etc.

Date: 2005-05-25 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_amazon_/
Sorry to butt in, but why would this remind you of Sholokhov (I am curious)?
Wasn't Ostap Bender the one that said "Znoinaya zhenschina. Dusha poeta"? That's Ilf and Petrov(esli kto ne znayet)......

:)

Date: 2005-05-25 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
"Девка - огонь" is something old-school, like from a Russian village for me - Sholokhov's heros used to speak that sort of language... )

Date: 2005-05-25 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] liza-now.livejournal.com
"Знойная женщина, мечта поэта"

Date: 2005-05-25 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_amazon_/
yup, that's the one.

Date: 2005-05-25 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dimon37.livejournal.com
"Девка - огонь" is closer to "She's a real spitfire" - very lively and energetic, does not imply sexually attractive. Does not deny it either.
Page generated Jan. 28th, 2026 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios